МЕЖДУ ВЕЧНОСТИ
Как я читаю Писания? Не по древне-гречески и не по древне-еврейски. Раньше у меня было пристрастие к изучению древних языков, но сегодня я думаю, что смысла в этом не много. Простые вещи и там и там понятны, и в древних текстах и в переводах, а сложные – вопрос традиции и толкования. Так зачем учить язык, если разные переводы учитывают ту или иную традицию и толкование?
К тому же сегодня я пристрастен к украинскому языку, прикольный он 🙂
Поэтому читаю Септуагинту в украинском переводе Турконяка. Я отношу этот перевод к буквальным. Как и переводы Хоменко (католическая традиция) и Огиенко (православная). Но последним я пользуюсь крайне редко.
Если же мне нужен таргум – смысловой перевод, для прояснения буквальных, в ход идут: Новый завет, Пятикнижие и Малые пророки в переводе Института в Заокском (полные Писания появятся ~ летом 2015 года); Современный перевод от РБО и перевод от МБО. Последний является переводом с перевода, но иногда очень удачным.
Такая последовательность видится мне вполне удовлетворительной!
Не хватает только традиционных еврейских переводов 🙁
Но и в таком подходе есть свои проблемы. Я покажу это на примере всего двух отрывков из 15 главы Иеремии.
Вилами Я развеял их по всем вратам земли. Я оставил народ Мой бездетным, по воле Моей он гибнет, ведь они с пути своего не свернули! (РБО)
Я провею их веялкой у ворот городов страны; Я лишу их детей и погублю Мой народ, он не возвратился со своих путей. (МБО)
Я развею их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих. (Синодальный)
І Я розсію їх розсіянням у брамах Мого народу. Я став бездітний, Я вигубив Свій народ через їхне зло. (Турконяк)
Я їх лопатою розвіяв по містах цього краю. Зробив бездітними, вигубив народ мій, бо вони не відвертались від своїх призвичаєнь. (Хоменко)
Я розвіваю їх віялом за браму землі; позбавляю їх дітей, нищу народ Мій; але вони не повертаються зі шляхів своїх. (Гижа)
Сказал Господь: Я дам тебе свободу для добра! Я заставлю врагов умолять тебя в час беды, в час несчастья. (РБО)
Сказал Господь: Поистине, Я дам свободу тебе во благо, Я заставлю врагов просить тебя о них во время беды и во время скорби. (МБО)
Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби. (Синодальный)
Нехай буде, Володарю, як вони випрямляються, чи я не стояв перед Тобою в час їхнього зла і в час їхньої скорботи на добро для ворога. (Турконяка)
То певно, Господи, що я служив тобі якнайкраще. Я заступався за ворога перед тобою за лихої години й у час смутку. (Хоменко)
Господь сказав: Кінець твій буде гарним, бо Я примушу ворога вчинити з тобою добре в пору бідування і в годину скорботи. (Гижа)
Септуагинта ни на кого не похожа. И не только в этом случае. Иногда создается впечатление, что читаешь какую-то другую Библию. Остальные отрывки разнятся оттенками. Гижа — последний полный украинский перевод — вторит Синодальному. Чего бы это? К тому же во втором случае Синодальный ни на кого не похож, а Септуагинту и вовсе невозможно понять.