Бревно в глазу

Словосочетание дня 26 января 2014.

Русский

Тип и синтаксические свойства сочетания

в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать

Устойчивое сочетание (поговорка). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение

  • МФА:

Семантические свойства

Значение

  1. видеть мелкие недостатки у других, не замечая больших изъянов у себя ◆ Порой кажется, что излюбленное занятие англичан ― разглядывать соломинку в чужом глазу, не замечая бревна в своём собственном. В. В. Овчинников, «Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах (1974-1978)», 1979 г. // «Новый мир» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Синонимы

Антонимы

Гиперонимы

    Гипонимы

      Этимология

      Эта пословица возникла на основе одной из заповедей Иисуса Христа, приведённых в евангелистических текстах: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь… Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего». w:Евангелие от Матфея. Гл. 7:3—5.

      Перевод

      Список переводов

      Библиография

    Статья нуждается в доработке.

    Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
    В частности, следует уточнить сведения о:

    • семантике
    • этимологии

    (См. Общепринятые правила).

    В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.

    Виденное лучше сказанного.

    Видит око, да зуб неймет.

    Око видит далеко, а ум еще дальше.

    Лучше гляди, тогда и увидишь.

    Далеко глядит, а под носом не видит.

    За версту блоху бьёт, а под носом медведь ревёт.

    Недавно ослеп, а ничего не видит.

    Какое сено, ведь это дрова.

    Что видишь, то и бредишь.

    Видит и кривой, на ком кафтан чужой.

    Видишь, да не вырвешь; покажу, да не возьмешь.

    Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

    И не глядит, да видит.

    Чего не вижу, о том и не брежу.

    Что было — видели, что сейчас — видим, а что будет — увидим.

    Со стороны виднее.

    Я вижу, чем вы дышите и что вы слышите.

    Видели друга, увидим и недруга.

    Видит кот молоко, да рыло коротко.

    Два Демида, и оба не видят.

    Под лесом видит, а под носом нет.

    Как на что взглянешь, так и видишь.

    Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз слышать.

    Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать.

    Видели добро, увидим и худо.

    А коли видишь, так что и спрашиваешь? Не видишь, так и не бредишь.

    Видим, как гуляют, а не видим, кзк работают.

    Как свинье неба не видать, так и тебе не видать.

    Не видать, как своих ушей.

    Чю везешь? Сено.

    И вижу, да не вижу, и слышу, да не слышу.

    Не вижу, так и не верю.

    И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь

    (Лк. 6:41). При толковании этого стиха многое зависит от того, что понимать под словом κάρφος, соринку ли, попавшую в глаз, или действительно древесный сучек, хотя бы и маленький. Слово, конечно, имеет и то, и другое значение (Вульгат. festuca — сучок; нем. пер. Лютера: Splitter, заноза, спичка, осколок; англ, mote — атом, маленькая частичка, спичка). По всей вероятности неточные слова, поставленные в немецком и английском переводах, были причиною того, что западные экзегеты, по-видимому, почти совсем не понимают этого текста и их рассуждения представляются иногда даже странными.

    Впрочем, этот упрек может относиться не к ним одним, но и к некоторым древним толкователям. Напр., Феофилакт пишет: «Господь показывает, что тот, кто много грешит, не может хорошо видеть греха брата своего (δείκνυσι δε ό κύριος, ότι ουδέ δύναται ίδεΐν καλώς το του αδελφού άμάρωημα ό μεγάλα άμαρτάνων); потому что каким образом сможет увидеть прегрешение другого, легко уязвленного, тот, кто сам имеет бревно в глазу?” Но об этом ли говорит Спаситель? Кажется, что Он как раз выражается наоборот, что грех брата мы обыкновенно хорошо видим, а своего собственного большого греха не замечаем. Объяснения западных экзегетов еще более неудовлетворительны, чем объяснение Феофилакта. Так, Толюк говорит, что «собственная греховность лишает человека правильного духовного взгляда, чтобы судить о нравственных преступлениях других”. Цан утверждает, что попавшее в глаз «маленькое постороннее тело затрудняет зрение, а большое делает его невозможным”. Соринка или бревно суть, следовательно, образы малых и больших нравственных недостатков и мешают нам правильно познавать предметы и обходиться с ними. Поэтому Цан считает непонятным, чтобы тот, у кого большой недостаток (как бревно), замечал неважный недостаток у другого, и думает, что «в области телесной жизни” это даже и «невозможно.” Хотя так и бывает на «нравственной почве”, однако все это представляется столь «неестественным”, что на вопрос, почему так именно поступает лицо, к которому Спаситель обращается с речью (τι δε βλέπεις), «не мыслим” никакой удовлетворительный, оправдывающий его деяние ответ.

    По поводу этого толкования следует сказать, что действительно, если в глазу брата моего соринка, причиняющая ему боль, а у меня в глазу гораздо большее тело, целое бревно, то последнее мне не только должно причинять боль, но еще и совершенно загораживает от меня какие бы то ни было чужие соринки, или грехи. Что соринка может попасть в глаз брата, — это случается часто и потому вполне понятно. Но каким образом может попасть и находиться в моем глазу целое бревно? В комментариях мы нигде не нашли нужного объяснения. Если скажут, что все это — только образы для обозначения нравственных отношений, то на это можно ответить, что образы должны же сколько-нибудь соответствовать природе и действительности, иначе они окажутся слишком грубыми, неестественными и преувеличенными, что вполне и признают разные толкователи. Мы, с своей стороны, думаем, что под κάρφος 3-го стиха следует разуметь не «соринку” и не «соломинку”, причиняющую боль (об этой боли ничего Спаситель не говорит), а целый действительный «сучок,” festuca, как в русском, славянском и Вульгате, и что этот сучок вовсе не причиняет никакой боли. В глазу всегда отражаются разные внешние предметы, как в зеркале, что может видеть (βλέπειν) всякий, кто близко смотрит в глаз своего брата. Он может видеть отражающиеся за роговой и другими оболочками в глазу другого, в зрачке, предметы (διαβλέπειν — с. 5). Понятно, что такие отражавшиеся предметы не производят и не могут производить никакой боли, и нисколько не препятствуют видеть. В моем глазу может отражаться целое бревно, а в глазу брата — сучок. Я не вижу бревна, а сучок вижу. При таком толковании удовлетворительно объясняется и другое выражение: κατανοειν. Спаситель не говорит: ты не чувствуешь боли от бревна, или ты не видишь его, а собственно не думаешь, не размышляешь о том, что отражается у тебя в твоем собственном глазу (значение κατανοειν только в виде исключения — переходное = просто размышлять, обыкновенное же переходное, направлять внимание на что-нибудь, рассматривать, замечать, примечать — Кремер).

    Следовательно, образы, употребленные Спасителем, представляются вполне естественными и отвечающими действительности. Правда, против предлагаемого нами толкования можно возразить, что ему, по-видимому, противоречат выражения следующих 4 и 5 стихов. Об этом мы скажем в своем месте; теперь же заметим, что связь ст. 3-го с предыдущим понятна. В 3 стихе Спаситель объясняет, почему мы не должны судить других, — потому, что судить значит вглядываться в глаза брата, замечать его недостатки, и не обращать внимания на свои собственные. А между тем последние — больше грехов брата. Мысль та же, какая выражена в притче (Мф. 18:23-35). К сказанному прибавим, что подобная же мысль встречается в Талмуде в нескольких местах (см. Эдершейм, Жизнь и время Иисуса Мессии, т. 1 с. 678 и след.).

    «В чужом глазу соринку видишь, а в своем бревна не замечаешь» — порой произносим мы в разговорной речи, намекая на то, что человек видит недостатки только в других, а не в самом себе. Выражение часто произносится неодобрительно, назидательно, поучающе.

    Ситуации, к которым может быть применимо данное высказывание, к сожалению, не редко возникают в жизни. Многим людям свойственно относиться терпимо к своим недостаткам, но с большим удовольствием они критикуют и осуждают мелкие промахи других.

    Существует несколько вариантов звучания данного выражения не только в русском языке, но и во многих языках мира. И здесь хотелось бы коснуться истории его возникновения.

    Впервые фраза «Видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем» упомянута в Библии. Об этом нам говорит Словарь крылатых слов и выражений»:

    Затем выражение прочно вошло в разговорную речь, стало народным и обрело пословичное значение. Тот же источник говорит о том, что «Козьма Прутков дал свою версию этой фразы в традициях русской речи, что придает известному изречению юмористический характер: «Видяй сломицу в оке ближнего, не зрит в своем ниже бруса». С тех пор народ стал видеть в чужом глазу не только сучок, но и соломинку, порошицу, соринку, щепку, а своем не только бревна, но и пенька не замечать.

    Варианты в русском языке

    Большой толково-фразеологический словарь Михельсона дает такой вариант:

    • Сучец в чужом глазу видишь, а в своем и бревна не видишь.

    Большой словарь русских поговорок:

    • В чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь.
    • В чужом глазу соломинку видеть, а в своём бревна не замечать.

    В книге В.И. Даля «Пословицы русского народа» встречается такой вариант:

    • В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.

    В копилке народной мудрости есть и такие варианты:

    • В чужом глазу щепку видим, а в своем и бревна не замечаем.
    • В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем.

    Выходит, что выражение, впервые упомянутое в Библии (Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 3), так полюбилось народу, что прочно вошло в обиход. Но в любом случае значение его остается неизменным. Так говорят о человеке, который у других замечает мелкие недостатки, но не обращает внимания на свои собственные:

    • В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.

    Похожие по смыслу пословицы:

    • Судить о чужих грехах мы все мастера.
    • Не судите, да не судимы будете.
    • Свой глаз — алмаз, а чужой — стекло.
    • В кривом глазу все криво.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *