Дальние родственники

К сожалению, в Югре нет ни китов, ни дельфинов. Однако геологические исследования указывают на то, что когда-то на месте, где находится сейчас Музей природы и человека находилось море и, вполне возможно, что его населяли дальние предки китов.

О том, что Югру когда-то населяли виды, которых сегодня не встретишь, говорят палеонтологические находки. Например, два позвонка древнего рыбоподобного ящера были найдены экспедицией югорских учёных в Берёзовском районе чуть больше пяти лет назад. Они принадлежат ихтиозавру, который обитал в наших краях около 150 миллионов лет назад. Внешне, он хоть и похож на дельфина, но относится не к млекопитающим, а к рептилиям.

Антон Резвый, заведующий отделом палеонтологии Музея природы и человека: «Относительно недавно, 25 миллионов лет назад, здесь было огромное пресноводное озеро. Теоретически здесь могли обитать млекопитающие. Ну это лишь в порядке фантазии, коль уж вы попросили, а мне как палеонтологу фантазировать можно, но не нужно воспринимать мои слова как истину в последней инстанции. Теоретически такое возможно».

Ближайшие к нам морские млекопитающие — нерпы: на востоке байкальские, а на западе – кольчатые. Ну и на севере, в Ледовитом океане обитают тюлени, моржи, киты и нарвалы. Сегодня у нас их увидеть невозможно, однако есть один зафиксированный случай, когда в Ханты-Мансийском районе появились белухи.

Несколько раз белух видели на севере округа – в Берёзовском районе. По одной из версий, они заплывали так далеко вслед за стадами мигрирующих рыб. К сожалению, таких удивительных встреч больше не было. Однако каждый югорчанин на территории округа легко может встретить дальних родственников тюленей и моржей.

«Медведи, куньи: в экспозиции музея представлены ласки, куницы, росомахи, все они относятся к 1 семейству. И все они дальние родственники ластоногих, к которым относятся тюлени», — пояснил Антон Резвый.

О том, что они дальние родственники говорят исследования, проводимые на клеточном уровне. Слишком много схожих признаков. Ещё одни дальние родственники — свиньи и киты. Так что в следующий раз, когда увидите медведя, росомаху, ласку, куницу или свинью, знайте — вы почти повстречались с китом, тюленем или моржом.

УДК 81’373.45

DOI: 10 .23951/1609-624Х-2018-8-21-27

КИТАЙСКИЕ ПАРЕМИИ В ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА РОССИИ: КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

О. В. Николаева, Е. А. Яковлева

Дальневосточный федеральный университет, Владивосток

Рассматривается специфика употребления китайских пословиц и поговорок в дальневосточном информационно-публицистическом пространстве. Актуальность исследования связана с геополитическим положением Дальневосточного региона, влиянием трансграничных межкультурных контактов с сопредельными странами Азии на особенности познавательной деятельности дальневосточников. Методология исследования обусловлена междисциплинарной проблематикой анализа этнических паремий, функционирующих в инокультурной и иноязычной среде. Выполнен кросс-культурный анализ китайских паремий и способов их передачи на русский язык. Доказано, что прагматика передачи китайской паремии в русскоязычном пространстве диктует соблюдение принципа ее доступности и понятности русскоговорящей аудитории. Прагматически оправданно может быть контрастное подчеркивание китайских образов при сохранении универсальности когнитемы (результата общечеловеческого опыта). Подчеркнутое сохранение китайских образов является важным приемом достижения прагматических интенций говорящего: отсылкой к мудрости древней цивилизации, эффективной и эффектной аргументации выражаемой идеи. Культурологические факторы влияют на форму передачи китайской пословицы или поговорки как и на ее содержание в русскоязычном дискурсе. Мифологическое содержание китайской пословицы в русскоязычном дискурсе, как правило, утрачивается, а сама китайская паремия может свободно замещаться прецедентными феноменами российской культуры. Определяются функции и прагматический потенциал китайских пословиц и поговорок в новом культурном контексте. Выявлено, что в периодических изданиях российского Дальнего Востока китайские паремии привлекаются с информативной, аргументирующей, контактоустанавливающей и апеллятивной функциями. Реализация той или иной функции в дискурсе подчинена кросс-культурной прагматике.

Ключевые слова: китайские паремии, функциональная паремиология, прагматический потенциал пословиц и поговорок, массмедийный дискурс, кросс-культурная парадигма.

Настоящее исследование посвящено изучению когнитивно-прагматических аспектов китайских паремий, функционирующих в информационно-публицистическом дискурсе Дальнего Востока России. На фоне высокой значимости «китайской» тематики в дискурсивном пространстве российского Дальнего Востока заметным и интересным феноменом стало употребление китайских пословиц и поговорок, афоризмов и крылатых выражений. Так, в дальневосточной прессе и на информационных порталах за период с 2001 по 2016 г. было обнаружено более 60 разных китайских пословиц и поговорок с общим количеством более 350 употреблений.

Современный информационно-публицистический дискурс Дальнего Востока России отражает общественно значимую проблематику данного региона, социальные и психологические тренды, сознательные и бессознательные мотивы как личности, так и всего общества. Геополитическое положение Дальневосточного региона, трансграничные межкультурные контакты с сопредельными странами Азии оказывают непосредственное влияние на особенности познавательной деятельности людей, а приграничность — один из важнейших ориенти-

ров в общественной и повседневной личной жизни дальневосточников.

Исследование китайских паремий выполнено на материале массмедийного дискурса дальневосточных периодических изданий «Владивосток», «Тихоокеанская звезда» (г. Хабаровск), «Приморская газета», «Эхо столицы» (г. Якутск), «Вести + ТВ» (Камчатский край), «Телепорт» (г. Благовещенск), дальневосточных отделений газеты «Аргументы и факты» и информационных агентств «Амур-инфо» и «Vladnews.info». Некоторая часть материалов в данных СМИ перепечатывается из центральных российских изданий, однако сама подборка таких статей информативна и свидетельствует об актуальности поднимаемых тем для дальневосточников.

Методология исследования обусловлена междисциплинарной проблематикой анализа этнических паремий, функционирующих в инокультурной и иноязычной среде. Функциональная пареми-ология в кросс-культурной парадигме открыла новые перспективы для исследования национальных и этнических пословиц и поговорок, которые распространяются далеко за пределы их родных языков и культур .

В данном направлении группой авторов проводится изучение функционирования китайских паремий в американском коммуникативном пространстве , китайских паремий в китайских СМИ на английском языке , китайских пословиц и поговорок в российском дискурсе .

Цель настоящего исследования состоит в изучении когнитивных и прагматических аспектов употребления китайских пословиц и поговорок в культурном пространстве российского Дальнего Востока, анализе их семантики и образности в российском дальневосточном информационно-публицистическом дискурсе.

Специфика семантики и образности китайской паремии в иноязычном (российском) дискурсе подчинена прагматическим, культурологическим и когнитивным факторам. Так, прагматика передачи китайской паремии диктует соблюдение принципа ее доступности и понятности русскоговорящей аудитории. С другой стороны, прагматические интенции автора обусловливают обязательное упоминание «китайскости» цитируемой пословицы, что служит своеобразной отсылкой к мудрости древней цивилизации и таким образом эффективно и эффектно аргументирует выражаемую автором мысль.

Использование китайских пословиц и поговорок сопровождается указанием на их китайское происхождение, хотя далее может следовать привычная для россиян паремия, например, друг познается в беде / Ш^ЛХШ или близкие соседи

лучше дальних родственников / Вот

как, например, Приморская газета освещает интервью министра по развитию Дальнего Востока (2014 г.): «Близкий сосед лучше дальнего родственника» — на российском Дальнем Востоке хорошо известна эта китайская поговорка. Укрепление сотрудничества между Россией и Китаем — не конъюнктура сегодняшнего дня, а глубокая традиция двух близких по духу цивилизаций — добрососедских держав» .

В репортажах о двусторонних связях России и Китая дальневосточная пресса цитирует такие паремии из речей как российских, так и китайских высокопоставленных чиновников. Амурское издание Телепорт приводит слова Генерального консула Китая на встрече с мэром г. Благовещенска: «Китай и Россия — это не только стратегические партнеры, но и близкие соседи, а близкие соседи лучше дальних родственников, — высказал свое мнение Су Фунцю словами китайской народной пословицы» .

Доступность китайских пословиц такого типа для русскоговорящей аудитории обусловлена универсальностью отраженного в пословицах человеческого опыта. Универсальность данных паремий

прагматически взаимовыгодна, например, китайцы в общении с русскими иногда ссылаются на русское происхождение данной паремии: «Генеральный консул КНР в Хабаровске господин Сунь Лиц-зе вспомнил русскую пословицу о том, что близкий сосед лучше дальних родственников, подчеркнув, что дружественное общение — важная часть приграничного сотрудничества» .

Семантика и образность китайских паремий в российском дальневосточном дискурсе уточняются и специфицируются в соответствии с конкретной ситуацией употребления. Так, в зависимости от ситуации китайскую пословицу — можно передать с сохранением китайских образов «двум тиграм не ужиться на одной горе» или с их заменой на русские аналоги «в одной берлоге два медведя не уживутся».

Прагматически оправданно может быть контрастное подчеркивание китайских образов при сохранении универсальности когнитемы (результата человеческого опыта). В газете Тихоокеанская звезда в обзоре приема хабаровских журналистов в резиденции Генерального консула КНР в Хабаровске Чэн Гопина читаем: «Вице-консул Лю Сяоюй был приятно удивлен, когда автор этих строк в неформальной беседе (а прием как раз и был организован с этой целью) среди своих любимых пословиц назвал и китайскую: «Сырой рис уже превратился в кашу». «О, дело уже сделано и ничего не исправишь», — понятливо закивал вице-консул» . В данном контексте китайская пословица ^ЖЙЙШШ / ^ЖЙШШ (из сырого риса уже сварена каша) использована прежде всего для сохранения китайского колорита, отвечающего тематике дискурса. Функция китайской поговорки в данной коммуникативной ситуации может быть обозначена как контактоустанавливающая.

Подчеркнутое сохранение китайских образов при универсальности когнитемы является важным приемом достижения прагматических интенций говорящего. Это подтверждает и другой пример из еженедельника «Аргументы и факты Дальний Восток»: «Си Цзиньпин иллюстрировал основные тезисы своей речи красочными образами. Так, идею о том, что никто не может подстраивать безопасность под себя, ущемляя безопасность других, председатель КНР подкрепил поговоркой «задуешь чужую свечу — свои усы обожжешь» .

Образность китайской пословицы «задуешь чужую свечу — свои усы обожжешь» традиционна для китайской культуры и соответствует китайским паремиям (играя с огнем, обжечь самого себя) и Ы^^’Ш^Ш (играющий огнем непременно сожжет сам себя). При этом данные образы основаны на универсальности человеческого опыта, а потому вполне понятны и доступны

инокультурной аудитории. Универсальность, с одной стороны, и культурно-специфические образы, с другой, создают особый прагматический эффект цитирования китайской пословицы: эффект уместного, риторически обоснованного коммуникативного приема, подчеркивающего китайскую культурную идентичность.

Прагматика передачи паремии на иностранный язык является, по сути, кросс-культурной прагматикой. Культурологические факторы не в меньшей степени влияют на форму передачи китайской пословицы или поговорки как и на ее содержание в русскоязычном дискурсе, а иногда и ставят под сомнение собственно ее китайское происхождение. Несомненно, широкое межкультурное взаимодействие ведет к осведомленности о культурном наследии разных стран и народов и взаимопроникновению инокультурных феноменов, однако отправитель сообщения может не знать в достаточной мере особенностей китайской культуры и не владеть языком, что приводит к передаче смысла или фабулы пословицы или поговорки с разной степенью искажения.

Так, например, мифологическое содержание китайской пословицы в русскоязычном дискурсе, как правило, утрачивается, а сама китайская паремия может свободно замещаться прецедентными феноменами российской культуры: «За расставанием обязательно будет встреча, — гласит китайская пословица. Фестиваль восточной акации завершился, но впереди еще много праздников» .

Китайская идиома ШШМШ объединиться после долгой разлуки возникла на основе мифа о том, как во время войны двое влюбленных были разлучены, и у каждого была половинка зеркала. Найдя друг друга, они соединили зеркало. Составные части китайской чэнъюй: ШШ разбитое зеркало, МШ стать целым. В русскоязычном дискурсе мифологическая составляющая китайской культуры заместилась аллюзией на стихотворение А. Кочет-кова «Баллада о прокуренном вагоне», хорошо известное россиянам.

Интересно, что статус «китайской пословицы» в российском дискурсе могут получить и собственные выводы россиян, основанные на знакомстве с китайской культурой. Так, например, в китайской традиции заключения брака очень важно выбрать благоприятный день, и к этому китайцы подходят очень тщательно. Руководитель общественной организации хуньчуньской государственной пограничной экономической зоны Сергей Куликов, говоря о выставке в Харбине, отметил: «Цель проведения этого международного форума — заключение новых договоров, — отметил он. — Есть хорошая китайская пословица: «Выбрав невесту, за один день не женятся», и я полагаю, что выставка послужит толчком для заключения контрактов» .

Когнитивно-психологические факторы объясняют внутренний механизм выбора способа представления инокультурной пословицы или поговорки. Прагматические и культурологические факторы являются при этом обязательными вводными составляющими. Все названные факторы взаимодействуют между собой.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При речевосприятии и речепроизводстве пословица и поговорка актуализируют соответствующую пропозиционально-устроенную концептуальную базу в сознании человека, которая может быть либо универсальной (когнитемой), либо непосредственно культурно-специфичной (паремиологе-мой, т. е. сплавом понятийного, образного и аксиологического компонентов).

Найденное соответствие в сознании человека может быть единственным, или прагматически заданным из вероятно возможных (в зависимости от общего культурного тезауруса человека). В некоторых случаях оно может быть синтезированным из разных культурных составляющих и может влиять на образный компонент и вербальную форму. Отсюда возникают многочисленные вариации иноязычных и инокультурных пословиц и поговорок, которые в реальном употреблении могут быть актуализацией (полной или частичной) универсальных ког-нитем, либо паремиологем своей культуры, или же гибридом своих и инокультурных паремиологем.

Исследование информационно-публицистического дискурса Дальнего Востока России показало, что множество китайских паремий привлекает общественно-политическая проблематика. Вероятно, использование китайских пословиц и поговорок оказывает определенное влияние на восприятие дальневосточниками общественно-политических проблем. Китайские пословицы и поговорки приводятся как символические модели верных решений, аллегорические образцы и примеры для подражания, следование которым является залогом успеха и процветания общества.

Китайские паремии в таком дискурсе зачастую выполняют информативную и аргументативную функции: информируют о китайском опыте и аргументируют целесообразность его применения в России. Например, автор статьи «Какие реформы сделали Поднебесную «экономическим чудом»?» посредством нескольких китайских паремий фактически подводит читателя к ответу на данный вопрос.

Необходимость планирования реформ резюмируется поговоркой «Хочешь сделать работу — сначала наточи инструменты». Начало реформирования аграрной страны с реформы деревни аргументирует поговорка «Кусочек поля стоит кусочка неба». Значимость инвестиций подтверждается народной мудростью «Без огня хворост не загорит-

Вестник ТГПУ (TSPUBulletin). 2018. 8 (197)

ся», а пословица «Чиновник не должен любить деньги, офицер не должен бояться смерти» приведена о важности борьбы с коррупцией .

В данной статье серия китайских пословиц и поговорок создает аллегорический сценарий развития реформ в Китае. Посредством китайских паремий читатель получает возможность увидеть сходство проблем в Китае и России и способы их решения. Пословицы и поговорки информируют одновременно о древних китайских традициях и об опыте современных китайских реформ. Преемственность опыта формирует устойчивость традиции, а традиция типизирует опыт.

Так, выражение «хочешь сделать работу — сначала наточи инструменты» восходит к Аналектам Конфуция (XV: 9) «Ма-

стер, желающий хорошо сделать свое дело, должен прежде наточить свои инструменты» и созвучно учению Лао Цзы: «Готовиться к делу заранее -значит помаленьку, без лишней спешки накапливать силу Дэ. Не спеша накапливает силу Дэ и потому освобождается от неосмотрительности. Освобождается от неосмотрительности и потому ни в чем не ведает своих границ» .

Идея действий без лишней спешки и освобождения от неосмотрительности аксиологически востребована и в России, имеющей негативный опыт прошлого и опасающейся потрясений. Яркая и понятная образность китайских пословиц и поговорок, заключенный в них здравый смысл, основанный на опыте многих поколений, служат для россиян надежной аргументацией верности главных принципов реформирования в Китае. Аксиологические посылы китайских паремий отвечают настроениям российского общества вообще и дальневосточников в частности: тщательная подготовка реформ во избежание потрясений, поддержка отечественного сельского хозяйства, финансовые вливания и борьба с коррупцией в обществе воспринимаются как позитивные шаги. Поэтому китайские паремии формируют образец, модель в восприятии россиян.

Российско-китайские взаимодействия в экономике, образовании и культуре также освещаются в дальневосточной прессе с привлечением китай-

ских паремий. Так, например, в газете Тихоокеанская звезда (Хабаровск) речь идет о банковском секторе: «Удается делать небольшие, но реальные шаги к сближению азиатских и российских банков в профессиональной сфере. Как гласит китайская пословица, маленькими шагами к великой цели»

. Прагматика использования китайской пословицы в данном фрагменте обусловлена как самой темой российско-китайских взаимодействий, так и целью автора не просто констатировать факт, но и привлечь внимание аудитории к сложности, но перспективности работы (апеллятивная функция). Прототипом в китайском языке является паремия ^Ж^^Т, поход в тысячу ли начинают с первого шага.

Сопоставление с российскими традициями иногда подводит русскоязычную аудиторию к мысли о преимуществе китайской модели в разных сферах общественной жизни, например, в вопросах воспитания: «… меня поразило и потрясло до глубины души, выросшей на любимых фразах ‘не хочу!’ и ‘не буду!’ — то, что маленькие китайцы вообще не капризничают! <…> Семейная жизнь чад Поднебесной подчинялась строгим правилам. Но ‘победа — это результат удачной стратегии’, — гласит китайская пословица.»

. Китайские паремии в дальневосточных СМИ способствуют формированию общественного мнения, «направляют» восприятие читательской аудитории в соответствии с авторским замыслом.

Широкое использование китайских пословиц и поговорок в информационно-публицистическом дискурсе Дальнего Востока России рассматривается как результат взаимодействия картины мира дальневосточников с китайской картиной мира. Китайские паремии становятся частью культурного тезауруса и аксиосферы дальневосточников, с ними тесно сопряжены понятия истины, правоты, пророчества, глубины проникновения в суть вещей, что обусловлено в немалой степени экономическими и культурными достижениями Китая, бурным развитием часто посещаемых дальневосточниками приграничных регионов.

Список литературы

5 . Кохан И . Н . Китайские пословицы как средство передачи национального менталитета в китайских СМИ на английском языке //

Междунар . науч . -исследоват . журн . 2017 . № 10-1 (64) . С . 80-83 .

Asian Social Science . 2015 . Vol . 11, № 15 . P. 211-220 .

7 . Цзинвэй Люй . Трансформации китайских паремий в российском массмедийном дискурсе // Филол . науки . Вопросы теории и практики .

2017 . № 10, ч .3 .С .128-132 .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8 . Александр Галушка: «Китай остается стратегическим партнером РФ в Азиатско-Тихоокеанском регионе» // Приморская газета . 2014 .

9 . Мэр города Благовещенска Александр Козлов встретился с Генеральным консулом Китая // Телепорт РФ . 2014 . 10 декабря . URL:

10 . Город пел и плясал // Тихоокеанская звезда . 2009 . 2 июня . URL: https://www. toz . khv. ru/newspaper/arkhiv/2009_06_02_gorod_pel_i_

12 . Вернемся к газу? Второй день визита Владимира Путина в Китай // АИФ Дальний Восток. 2014 . 21 мая . URL: http://www. aif. ru/politics/

world/vernemsya_k_gazu_vtoroy_den_vizita_vladimira_putina_v_kitay (дата обращения: 05 .03 .2018) .

13 . Восточная акация манит к Желтому морю, или Картинки с фестиваля в Даляне // Электронная версия газеты «Владивосток» . 2000 .

sezony (дата обращения: 05.03.2018) .

15 . Великий китайский путь . Какие реформы сделали Поднебесную «экономическим чудом»? // Аргументы и факты . Камчатка . 2011. 9

ноября . URL: http://www. kamchatka .aif. ru/bisness/finance/93018 09/11/2011 (дата обращения: 05.03 .2018) .

16 . Переломов Л . С . Конфуций . Лунь Юй . М . : Восточная литература, 1990 . 588 с .

17 . Лао Цзы. Дао Де Дзин . URL: https://www. e-reading . club/chapter. php/32870/59/Lao-czy_-_Dao_De_Czin_%28Kuvshinov%2C_Yuii_

Kan%29 . html (дата обращения: 05 .03 .2018) .

18 . Китайский банкир станет русскому товарищем // Тихоокеанская звезда . 2006 . 19 апреля . URL: https://toz . su/newspaper/

arkhiv/2006_04_19_kitayskiy_bankir_stanet_russkomu_tovarishchem/?sphrase_id=56549 (дата обращения: 05 .03.2018) .

19 . Здравствуй, племя младое, китайское! // Аргументы и факты в Амурской области . 2004 . 22 декабря . URL: http://www. aif. ru/

archive/1694822 (дата обращения: 05 .03 .2018) .

Материал поступил в редакцию 14.09.2018.

DOI: 10 .23951/1609-624X-2018-8-21-27

CHINESE PAROEMIAS IN MASS MEDIA OF THE RUSSIAN FAR EAST: COGNITIVE AND PRAGMATIC ASPECTS

O. V. Nikolaeva, E. A. Yakovleva

Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russian Federation

BecmHUK Trm (TSPUBulletin). 2018. 8 (197)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

tural Communication Studies, 2014, vol . XXIII, no . 1, pp . 146-164.

Intercultural Communication, 2017, no . 45 . URL: https://www. immi . se/intercultural/nr45/nikolaeva . html (accessed 5 March 2018) .

Social Science, 2015, vol . 11, no . 15, pp . 211-220 .

paper/arkhiv/2009_06_02_gorod_pel_i_plyasal/?sphrase_id=49314 (assessed 5 March 2018) .

glavnoje/harbinskije_sezony (assessed 5 March 2018)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16 . Perelomov L . S . Konfutsiy. Lun’ Yuy . Moscow, Vostochnaya literatura Publ . , 1990 . 588 p . (in Russian) .

17 . Lao Tszy. Dao De Dzin . URL: https://www. e-reading . club/chapter. php/32870/59/Lao-czy_-_Dao_De_Czin_%28Kuvshinov%2C_

Yuii_Kan%29 . html (assessed 5 March 2018) .

Отношение к соседям в исламе

Люди, которые живут рядом с нами, зачастую являются для нас важнее и необходимее нам, даже чем родственники. Хороший сосед может стать для нас больше, чем братом или сестрой – поддержать в несчастье, помочь в беде, разделить вместе с нами радость. Дурной сосед, наоборот, способен сильно отравить и испортить жизнь – недаром люди, покупая дом или квартиру, обычно спрашивают о том, хорошие ли рядом живут люди. У разных народов существуют примерно одинаковые поговорки о соседях:

Близкий сосед лучше дальнего родственника.

Если хороший сосед, забора не надо.

Прежде чем дом купить, узнай, кто соседи.

Друга познай прежде, чем в дорогу собрался, соседа — пока не начал строить дом.

И наоборот, сам человек должен стараться быть хорошим соседом, остерегаясь причинять соседям вред и неудобства – таким образом, он обеспечит безопасность и благополучие себе и своей семье.

Важность хорошего отношения с соседями многократно подчеркивается в нашей религии. У соседа есть особые права на наше внимание и хорошее отношение.

Всевышний Аллах, призывая верующих к хорошему отношению к людям, отдельно подчеркивает необходимость доброго отношения к соседям:

«Делайте добро родителям, родственникам, сиротам, беднякам, соседям из числа ваших родственников и соседям, которые не являются вашими родственниками, находящимся рядом спутникам, странникам и невольникам, которыми овладели ваши десницы. Воистину, Аллах не любит гордецов и бахвалов» (4:36).

Передают, что Посланник Аллаха сказал: «Пусть тот, кто верует в Аллаха и в Последний день, оказывает уважение своему соседу» (Аль-Бухари и Муслим).

Какими правами обладают соседи?

1. С соседями следует здороваться, обмениваться приветствиями и вежливо интересоваться их делами. Весьма желательно угостить чем-то соседей (если вы готовите какое-то особенно вкусное блюдо) или обменяться подарками – особенно в дни праздников:

«Обменивайтесь подарками, и вы полюбите друг друга». (Аль-Бухари, аль-Байхакы).

В другой версии этого хадиса сказано:

«Обменивайтесь рукопожатиями, и исчезнет злоба, и обменивайтесь подарками, и вы полюбите друг друга, и исчезнет ненависть» (имам Малик, со слов Ата аль-Хорасани).

Посланник Аллаха (мир ему и благословение) советовал сподвижнику Абу Зарру: «О, Абу Зарр, когда варишь мясо, налей побольше воды и поделись с соседом» (Муслим).

И наоборот, нельзя пренебрегать подарками соседей и вести себя с ними высокомерно – не отвечать на приветствия, не здороваться.

Пророк, (мир ему и благословение) говорил:

«О, женщины-мусульманки! Никто не должен пренебрегать подарком соседа, даже если это (только) баранья нога» (Бухари).

2. Сосед имеет право на нашу помощь и поддержку в беде. Пророк (мир ему и благословение) сказал верующим:

«Не будет совершенной вера такого человека, кто заснул сытым, в то время как рядом с ним голодный сосед». (ат-Табарани).

Люди обычно приходят за помощью к соседям, если у них в доме кончилась соль, спички, хлеб, или пришли гости, а в доме не хватило посуды или иной утвари. В таком случае нехорошо жадничать и отказываться одолжить подобные вещи.

Всевышний Аллах сказал, что отказ в помощи – тем более, по мелочным поводам — есть признак дурного, неискреннего человека:

«Горе молящимся, которые небрежны к своим молитвам, которые лицемерят и отказывают даже в мелочи!» (107:4-7).

3. Соседи должны чувствовать себя в безопасности рядом с нами – запрещено причинять им вред и беспокойство. Будет запретным, к примеру, выбрасывать мусор на их участок, строить слишком высокий забор, который будет отбрасывать тень в огород соседа, производить излишний шум и включать громкую музыку, беспокоя соседей.

Не следует позволять детям громко кричать под окнами соседей или топать у них над головой. Недопустимо перекрывать соседу доступ на его участок или в его квартиру (размещая, к примеру, какие-то свои вещи перед его дверью или ставя машину рядом с его входом).

Посланник Аллаха (мир ему и благословение) сказал об этом: «Никто не должен причинять вред соседу, даже воткнув колышек в его стену» (Бухари).

Пророк (мир ему и благословение) также сказал:

«Клянусь Аллахом, не уверовал, клянусь Аллахом, не уверовал, клянусь Аллахом, не уверовал!» Люди спросили: «Кто, о Посланник Аллаха?» Он сказал: «Тот, чей сосед не чувствует себя в безопасности от его зла» (Ахмад; аль-Бухари, Муслим).

4. К вреду, причиняемому соседом, следует относиться терпеливо – хотя, разумеется, это не отменяет допустимости мягко указать соседу, что он или его домашние каким-то образом причиняют вам неудобства.

Абу Зарр (да будет доволен им Аллах) сказал, что он слышал от Посланника Аллаха (мир ему и благословение):

«Аллах любит того человека, который, имея плохого соседа, который вредит ему и беспокоит его, переносит его обиды с терпением, пока Аллах не прекращает это дело либо в течение их жизни, либо вследствие смерти одного из них» (Ахмад и Ат-Табарани).

5. Весьма желательно навестить соседа во время болезни – либо (если посещение будет для него по каким-то причинам вредно) – время от времени справляться о его здоровье.

В хадисе, приведенном от Анаса (да будет доволен им Аллах) сообщается: «Один мальчик-иудей прислуживал Пророку (мир ему и благословение). Как-то раз он заболел, и Пророк пришел навестить его. Сев у изголовья больного, он сказал ему: «Прими ислам».

Мальчик посмотрел на отца, находившегося рядом, а тот сказал ему: «Повинуйся Абуль-Касиму!» Тогда он принял ислам. (В версии этого хадиса, приведенной у ан-Насаи, сообщается, что он сказал: «Свидетельствую, что нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха, и что Мухаммад — посланник Аллаха»). После этого Пророк (мир ему и благословение) вышел оттуда, говоря: «Хвала Аллаху, Который спас его от огня!”»

6. Следует относиться с уважением к чести и целомудрию женщин из семьи соседей – особенно в отсутствие их мужа или отца: не рассматривать их пристально, не допускать фамильярного заигрывания с ними и уж, тем более, не допускать себя до прелюбодеяния с женой или дочерью соседа:

Микдад ибн Асвад (да будет доволен им Аллах) передает. Посланник Аллаха (мир ему и благословение) спросил у сахабов:

– Что вы скажете о прелюбодеянии?

– Прелюбодеяние – это грех, который запретили Аллах и Его Посланник, и который останется запрещенным до самого Судного дня.

– (Знайте, же) если человек совершает прелюбодеяние с женой соседа, для него это грех больший, чем прелюбодеяние с десятью женщинами.

7. Следует вести себя деликатно по отношению к соседям – не подсматривать в их окна, не подслушивать у них за стеной, не проявлять излишнего любопытства к их личной жизни – на ком женился сосед, или с кем встречается его дочь или сестра.

Не рассматривать пристально – во что они одеты, какие покупки несут домой, как обставлена их квартира или дом (если вы по какой-то причине оказались в их жилище).

«Разрешено хозяевам жилища выколоть глаз тому, кто подглядывает в их дом без их дозволения» (Аль-Бухари и Муслим).

«Тому, кто тайно подслушивает разговоры других людей против их воли, в День Воскресения в уши будет залит расплавленный свинец» (Аль-Бухари).

Нельзя входить на участок или в дом соседа без его разрешения:

«О вы, которые уверовали! Не входите в чужие дома без разрешения и без пожелания мира их обитателям. Это лучше для вас: быть может, вы послушаетесь назидания. Если же в доме никого не окажется, то не входите, пока вам не разрешат. А если вам скажут: «Уйдите!», то уходите. Так предпочтительнее для вас, и Аллах знает о том, что вы вершите» (Коран, 24:27-28).

«Тот, кто поднимает занавес и заглядывает в дом до того, как получил разрешение войти, совершает грех» (Ахмад, Ат-Тирмизи).

8. Соседи-немусульмане имеют то же право на наше хорошее отношение и заботу, что и соседи-мусульмане. Более того, по отношению к ним следует вести себя еще более терпеливо и деликатно, чтобы своим поведением способствовать созданию у них хорошего мнения об исламе.

Рассказывают, что однажды для сподвижника Абдуллаха ибн Амра (да будет доволен им Аллах) закололи овцу. И он спросил своего слугу: «Дал ли ты что-нибудь нашему соседу-иудею? Дал ли ты что-нибудь нашему соседу-иудею? Поистине, я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение), сказал:

«Джибриль не переставал наставлять меня о необходимости доброго отношения к соседям, так что я подумал, что он включит их в число моих наследников»».

И напоследок, вот прекрасный пример доброго и терпеливого отношения к соседу-немусульманину, который способствовал тому, что он принял ислам.

Передается, что Сахль ат-Тустари, праведник первых веков ислама (ум. в 283 году по хиджре), имел своим соседом перса-огнепоклонника (зороастрийца). Туалет соседа примыкал к его дому, и однажды оказалось, что в стене его туалета образовалась дырка, так что грязь и нечистота просачивалась через нее в одну из комнат в доме Сахля.

Заметив это, Сахль поставил рядом с этой дырой ведро, чтобы в него ежедневно могли стекать нечистоты из этой дырки. Ночью Сахль брал полное ведро и потихоньку опорожнял его в отхожее место, так, чтобы никто не видел, что он делает.

Это продолжалось не один год, пока Сахль не заболел и не почувствовал, что скоро покинет этот мир. Находясь при смерти, он попросил позвать его соседа. Когда огнепоклонник пришел к нему, Сахль предложил ему выйти в соседнюю комнату и посмотреть, что там находится. Сосед вошел и увидел дырку, из которой нечистоты капали в подставленное под них ведро. Он был поражен и спросил — что это?

Сахль ответил: «Это происходит уже долгое время. Нечистота протекает из твоего туалета в эту комнату. Я даю ей накопиться за день, а ночью выбрасываю ее. Если бы не тот факт, что мне скоро придется покинуть этот мир, я бы никогда не сказал тебе об этом – но я боюсь, что мои наследники не будут столь терпимы к подобным вещам. Теперь, когда ты узнал о том, что происходит с твоим туалетом, можешь поступить, как сочтешь нужным».

Огнепоклонник был совершенно поражен осознанием случившегося – такой праведный человек столько лет терпел неудобства, которые он ему доставлял, и ничего никому не сказал! Он воскликнул:

«О, шейх! Вы были добры и терпеливы ко мне столь долгое время, несмотря на то, что я придерживаюсь другой веры. Подайте мне руку – я хочу засвидетельствовать, что нет никого, достойного поклонения, кроме Аллаха, и что Мухаммад – Его раб и Посланник» (приводится в книге «аль-Кабаир ли з-Захаби).

Пусть Аллах даст нам подобное терпение и сделает нас хорошими соседями друг другу.

Анна (Муслима) Кобулова

Этика взаимоотношений с соседями

Мусульманин, следуя положениям своей религии, лучше всех должен обходиться со своими соседями независимо от их национальности и вероисповедования, проявлять к ним наибольшую доброту и оказывать им поддержку, ибо Ислам отводит отношениям с соседями высокое место.

Всевышний Аллах в Коране повелевает, чтобы мы хорошо относились к соседям и делали им добро. С соседом, состоящим с мусульманином в родстве, объединяют не только соседские отношения, но и узы родства или общее вероисповедание.

Во многих хадисах сообщается о том, что Благородный Посланник (мир ему и благословение) повелевал людям хорошо относиться ко всем своим соседям независимо от того, являются ли они родственниками и единоверцами, тем самым подчёркивая важность, придаваемую в Исламе отношениям между соседями. Так, например, сообщается, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение) сказал: «Джабраил (мир ему) не прекращал давать мне наставления о необходимости хорошего отношения к соседу (так долго), что я даже подумал, что он включит его и в число наследников».

Оказание соседу благодеяний и отказ от нанесения ему каких бы то ни было обид – один из признаков веры в Аллаха и Судный день и наилучшее доказательство воздействия этой веры на человека. В хадисе сказано: «Пусть тот, кто верует в Аллаха и в Судный день, хорошо относится к своему соседу, и пусть тот, кто верует в Аллаха и в Судный день, оказывает почёт своему гостю, и пусть тот, кто верует в Аллаха и в Судный день, говорит благое или хранит молчание!» «Пусть тот, кто верует в Аллаха и в Судный день, не обижает своего соседа…», – гласит другой хадис.

Верующий должен проявлять великодушие по отношению к соседу, желать ему то, что желает самому себе, помня о духе социальной солидарности, который воспитывал в душах мусульман Посланник Аллаха (мир ему и благословение).

«Не уверовал в меня тот, кто заснул сытым, зная о том, что рядом с ним находится голодный сосед», – гласит хадис Посланника Аллаха (мир ему и благословение). В хадисе также говорится, что человек, сосед которого не находится в безопасности от его зла, не войдёт в Рай.

Мусульманин должен терпеливо сносить мелкие неприятности, доставляемые ему соседом, и обиды, которые сосед наносит ему. Если сосед причиняет ему зло, он не должен отвечать тем же. И когда тот увидит, что его сосед-мусульманин не отвечает на его зло, а проявляет терпение, кротость и выдержку, он может исправиться и прекратить обижать его. Таким образом, терпение и кротость – одни из наиболее достойных и благородных качеств и в то же время одни из самых действенных воспитательных методов, способствующих искоренению того дурного, что нашло себе место в некоторых душах.

Коротко говоря, сосед имеет право на то, чтобы ты первым приветствовал его, не задавал ему слишком много вопросов о его положении, навещал его во время болезни, утешал его в горе, вместе с ним переносил беды, поздравлял его по случаю радостных событий, показывал ему, что ты разделяешь с ним его радость.

Кроме того, чтобы ты прощал его ошибки, не смотрел с крыши своего дома на то, что посторонним видеть не полагается, не чинил ему препятствий и не мешал доступу к его дому, не высматривал, что он несёт домой, скрывал то, что обнаружится из его недостатков, подбадривал его, если с ним стрясётся беда, присматривал за его домом во время его отсутствия, не допускал, чтобы другие говорили о нём плохо, отводил глаза от женщин из его семьи, мягко говорил с его детьми и направлял его к правильному в религиозных и мирских делах. Всё это необходимо соблюдать наряду с уважением к тем правам, которыми он пользуется, как и любой другой мусульманин.

По этому случаю хотелось бы привести один прекрасный пример. Во времена великого имама Абу Ханифы (да смилуется над ним Аллах) по соседству с ним в г. Багдаде жил один иудей. Рядом с забором дома Абу Ханифы находился его туалет, и все нечистоты из него стекали во двор имама. Иудей об этом не ведал, и имам, проявляя терпение и не желая ставить его в неловкое положение, сам убирал их и чистил свой двор. Так всё это продолжалось в течение сорока лет. И после того, как Абу Ханифа покинул этот мир, сосед-иудей, узнав о том, что происходило в течение долгого времени, был поражён поведением и чистотой имама и задался вопросом: «Что же его побуждало к этому?» Ответ был один: «Ислам и следование пути Пророка Мухаммада (мир ему и благословение)». После этого тот человек принял Ислам и стал примерным мусульманином.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *