Евангелие на английском языке

В начале было Слово

Фраза начертана по-гречески на свитке Св. Иоанна

Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей.

В нача́ле бы́ло Сло́во — первая строка Евангелия от Иоанна (Новый Завет), множество вариантов перевода и толкования которой дают разные уровни понимания смысла.

Некоторые варианты перевода

Вариант Библии Ин. 1:1
Оригинал Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Вульгата In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Церковнославянский Въ нача́лѣ бѣ̀ сло́во, и҆ сло́во бѣ̀ къ бг҃ꙋ , и҆ бг҃ъ бѣ̀ сло́во.
Синодальный перевод В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Радостная Весть Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
Еп. Кассиана В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Перевод о. Леонида Лутковского В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Библия короля Якова In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Армянская Библия Սկզբում էր Բանը. և Բանն Աստծո մոտ էր և Բանն աստված էր:

Значения

Термин «Логос» в словаре древнегреческого языка Иосифа Дворецкого имеет 34 гнезда значений.

Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили Кирилл и Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее в трудах ранних христианских мыслителей сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир».

Понятие о Божественном Логосе восходят к древнегреческим философам школы Платона.

В большинстве китайских переводов Библии для «Логос» используется понятие Дао.

Лев Толстой в книге «Перевод и соединение четырёх Евангелий» даёт следующее толкование текста: «Началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни стало за Бога» (в значении «разумение выразило Бога»). Название книги писатель объяснял как «возвещение Иисуса Христа о благе»: «В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа». Толстой привёл одиннадцать главных значений «λόγος»: 1) слово; 2) речь; 3) беседа; 4) слух; 5) красноречие; 6) разум, как отличие человека от животного; 7) рассуждение, мнение, учение; 8) причина, основание думать; 9) счёт; 10) уважение и 11) отношение. Приводятся причины как пригодности, так и недостаточности этих значений. Перевод «разумение» приводится как сумма четырёх значений: разума, причины, рассуждения и соотношения. Вместе с тем, говоря о «разумении жизни», Толстой отмечал: «Я не отрицаю никакого другого перевода; можно поставить и слово „разум“ или „премудрость“ и даже оставить „слово“, приписав ему более широкое, не свойственное ему значение; можно даже оставить, не переводя, слово „логос“; смысл всего места будет тот же самый».

Примечания

  1. Nestle Aland Novum Testamentum Graece Read NA28 online
  2. Евангелие от Иоанна. Перевод о. Л. Лутковского
  3. Քրիստոսի` Աստված լինելու փաստերն ըստ Աստվածաշնչի (англ.) (неопр.) ?. «Դերեկ Պրինսի ծառայություն» (4 марта 2015). Дата обращения 7 января 2019.
  4. Якушин Б. В. Гипотезы о происхождении языка. — М.: Наука, 1985.
  5. Осипов А. И. Кто такой Бог? Лекция по основному богословию, прочитанная в Сретенском училище 10 октября 2000 года.
  6. Перевезенцев С. В. В начале было слово… Архивная копия от 21 августа 2006 на Wayback Machine
  7. Amy Golahny — Points of contact: crossing cultural boundaries. — 2004. — P. 38: «By way of contrast, most eighteenth-century translations in China were theological works, and Jesuits turned instead to translating … ultimately „to find God“ for the Jesuits and „to fathom principles“ of the Tao for the Chinese» (англ.)
  8. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. — М.: ГИХЛ, 1957. — Т. 24. — С. 25.
  9. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. — М.: ГИХЛ, 1957. — Т. 24. — С. 26.

См. также

  • Логос
  • Филон Александрийский
  • В начале сотворил Бог небо и землю
  • Библейский аллегоризм
  • Библейская герменевтика
  • Анагогическое толкование
  • Интерпретация (методология)
Это заготовка статьи о христианстве. Вы можете помочь проекту, дополнив её.

Этимология фразы В начале было Слово

Введение
Фраза «В начале было Слово» — первая строка Евангелия от Иоанна (Новый Завет), множество вариантов перевода и толкования, которой дают разные уровни понимания смысла.
Оригинал — ;; ;;;; ;; ; ;;;;;, ;;; ; ;;;;; ;; ;;;; ;;; ;;;;, ;;; ;;;; ;; ; ;;;;; > en arxi in o logos, kai o logos in pros ton theon, kai theos in o logos >
Вульгата — In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Церковнославянский — Въ начале бе слово, и слово бе къ бге , и бгъ бе слово.
Синодальный перевод — В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Радостная весть — Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
Еп. Кассиана — В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Перевод о. Леонида Лутковского — В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Библия короля Якова — In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Логос
«Значения
Термин «Логос» в словаре древнегреческого языка Иосифа Дворецкого имеет 34 гнезда значений .
Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили Кирилл и Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее в трудах ранних христианских мыслителей сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир» .
Понятие о Божественном Логосе восходят к древнегреческим философам школы Платона.
В большинстве китайских переводов Библии для «Логос» используется понятие Дао .
Лев Толстой в книге «Перевод и соединение четырёх Евангелий» даёт следующий вариант текста: «Началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни стало за Бога» (в значении «разумение выразило Бога»). Название книги писатель объяснял как «возвещение Иисуса Христа о благе»: «В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа». Толстой привёл одиннадцать главных значений «;;;;;»: 1) слово; 2) речь; 3) беседа; 4) слух; 5) красноречие; 6) разум, как отличие человека от животного; 7) рассуждение, мнение, учение; 8) причина, основание думать; 9) счёт; 10) уважение и 11) отношение. Приводятся причины как пригодности, так и недостаточности этих значений. Перевод «разумение» приводится как сумма четырёх значений: разума, причины, рассуждения и соотношения. Вместе с тем, говоря о «разумении жизни», Толстой отмечал: «Я не отрицаю никакого другого перевода; можно поставить и слово „разум“ или „премудрость“ и даже оставить „слово“, приписав ему более широкое, не свойственное ему значение; можно даже оставить, не переводя, слово „логос“; смысл всего места будет тот же самый».»
Несмотря на многочисленные значения слова «Логос» в славянском переводе оно имеет одно значение «слог» или «слово», поскольку слово складывается из слогов. Все остальные вариации, действительно связаны со словом «Слово», поскольку «Слово» вмещает в себя все эти понятия, но это производные слова.
Логос > logos > slog-os > slog – слог (слав.)(пропуск s)
Ветер, свет, слово
И каково же было моё удивление, что знаменитую фразу «В начале было слово» я обнаружил при анализе египетско-русского словаря .
вода-червь-хлеб-парус-вода-виток – nft — дыхание, ветер (др.-егип.) — N35-I9-X1-P5-Z7 > nChrvtPrsnw > nacharnj bil slovo/svet/brizovj/parusnj – начальным было слово/свет/бризовый/парусный (ветер) (слав.) > breath, wind — дыхание, ветер (англ.) > briz, vetrenj – бриз/ветреный (слав.)
Хотя можно прочитать:
nChrvtPrsnw > na chalnj parusnj – на чальной парусный (слав.), иначе, на лодке (ладье) парус, т.е. лодка с парусом.
Другой вариант.
вода-червь-виток-хлеб-парус-3 черты – nft — дыхание, ветер (др.-егип.) — N35-I9-Z7-X1-P5-Z3 > nChrvwt Prs-tri > nacharnj bil slovj/brizovj – начальными были слова/бризовые (ветра) (слав.)
Обратите внимание, порядок и типы иероглифов меняются, а транскрипция египетского слова nft остаётся неизменной.
Здесь «Логос» имеет три ипостаси: слово, свет, ветер. Следовательно, нельзя исключать другие варианты:
«В начале был ветер»
«В начале был свет»
Дальше, ещё интереснее.
Сочетание славянских графем nChrvt Prsw > n-Chrv-Prs-n-w может дать иное значение согласно моей концепции плавающего корня:
nekj chelovj bil so slovo – некий человек был со словом (слав.)
Если человек – подобие бога, то получаем:
«Некий бог был со словом» или «И бог был со Словом». Если эти варианты составить вместе, то зарождение жизни на Земле можно представить так:
«В начале был ветер», иначе хаос и темнота над водами безбрежного океана. Затем,
» И был свет», иначе, вспышка, некое космическое явление и далее
«И бог был со словом». Всё вместе:
«В начале был ветер, и был свет, и был Бог со словом».
Вероятнее всего, что «Слово» не было первым, в начале, а вот последовательность «ветер-свет-человек-слово» не противоречит законам физики и эволюции мира. И это изложено в древнеегипетском письме по славянской трактовке задолго до появления Библии.
Скрижали Моисея
«Скрижали, две каменные доски, на которых, согласно библейской мифологии, были начертаны 10 заповедей, переданных Моисею богом на горе Синай. В переносном смысле — то, что хранит (куда заносятся памятные события, даты, имена, незыблемые принципы, идеи).»
И всё бы ничего, но скрижали с десятью заповедями тоже обнаружены в древнеегипетском письме и скрываются они за значением «веер, опахало».
вода-червь-метёлка-метёлка-десять-1 черта – nfyt — веер, опахало (др.-егип.) — N35-I9-M17-M17-X1-V19 > nChrvPiPit Dst-j > nachertanj papyrus desjatj – начертаный папирус десяти (заповедей) (слав.)
Другой вариант скрижалей:
вода-червь-хлеб-шкура – nfyt — веер, опахало (др.-егип.) — N35-I9-X1-F27 > nChrvt Shkr > nachertanj skrijal – начертаные скрижали (слав.)
Ещё вариант скрижалей:
парус-вода-червь-метёлка-метёлка-хлеб – nfyt — веер, опахало (др.-егип.) — P5-N35-I9-M17-M17-X1 > PrsnChrvPiPit > prisn nachertanj papyrus – присно начертанный папирус (слав.), где присный – истинный, вечный (церк.-слав.)
И здесь, заметим, что состав и порядок иероглифов меняется, а транскрипция египетского слова неизменна (nfyt) (?!).
Получается, что египетские скрижали написаны задолго до скрижалей Моисея, неизвестно, конечно, что там написано, но они зафиксированы в древнеегипетском языке.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь В. И. Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ — Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
Ссылки
1. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
2. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

Пасхальное Евангелие на разных языках с русской транскрипцией

(17 голосов: 4.5 из 5)

Евангелие от Иоанна, глава 1 стихи 1-17

Порядок чтения пасхального Евангелия на нескольких языках следующий. После того, как старший диакон испросит благословение «Благослови, владыко, благовестителя» и предстоятель даст это благословение словами «Бог молитвами», предстоятель возглашает «Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия». Эти же слова вслед за предстоятелем повторяют все иереи и диаконы, кончая старшим диаконом, — каждый, по возможности, на том языке, на котором он будет читать Евангелие. Потом предстоятель произносит «Мир всем». Этот возглас никто из священнослужителей не повторяет. Певцы отвечают «И духови твоему».

Предстоятель возглашает «От Иоанна святаго Евангелия чтение». За ним повторяют эти слова все иереи и даконы, также, по возможности, на том языке, на котором будет прочтено Евангелие. После того, как все священнослужители, кончая старшим диаконом, скажут эти слова, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе». Предстоятель — «Вонмем». То же все священнослужители, кончая старшим диаконом, каждый также на языке, на котором будет читать Евангелие. Предстоятель начинает 1-ю статию, за ним повторяют ее иереи и диаконы и последним — старший диакон. В таком же порядке читаются 2-я и 3-я статии.

Во время чтения Евангелия на колокольне производится так называемый «перебор», т. е. ударяют по одному разу во все колокола, начиная от маленьких. По окончании Евангелия краткий трезвон. Когда старший диакон закончит 3-ю статию, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе».

Старший диакон отдает Евангелие предстоятелю. Прочие диаконы за ним входят в алтарь с Евангелиями и относят их на свои места.

style=»text-align: center;»> Английский (из Библии короля Якова)

Прослушать:

Белорусский

1. На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Слова было Богам.
2. Яно было на пачатку ў Бога:
3. усё празь Яго пачалося, і безь Яго нішто не пачалося з таго, што пачало быць.
4. У Ім было жыцьцё, і жыцьцё было сьвятлом людзей.
5. І сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра не агарнула яго.
6. Быў чалавек, пасланы ад Бога; імя яму Ян;
7. Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе ўверавалі празь Яго;
8. ён ня быў сьвятло, а быў пасланы, каб сьведчыць пра Сьвятло.
9. Было Сьвятло сапраўднае, Якое прасьвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у сьвет.
10. У сьвеце было, і сьвет празь Яго пачаў быць, і сьвет Яго не пазнаў;
11. прыйшоў да сваіх, і свае Яго не прынялі;
12. а тым, якія прынялі Яго, веруючым у імя Ягонае, даў уладу быць дзецьмі Божымі,
13. якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.
14. І Слова стала плоцьцю, і ўсялілася ў нас, поўнае мілаты і праўды; і мы бачылі славу Ягоную, славу, як Адзінароднага ад Айца.
15. Ян сьведчыць пра Яго і ўсклікаючы кажа: Гэта быў Той, пра Якога я сказаў, што Той, Хто ідзе за мною, апярэдзіў мяне, бо быў раней за мяне.
16. І ад паўнаты Яго ўсе мы прынялі і мілату да мілаты;
17. бо закон дадзены праз Майсея, а мілата і праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.

Болгарский

От Иоа́на Свето́ Ева́нгелие. Глава 1

1. В нача́ло бе́ше Сло́вото, и Сло́вото бе́ше у Бо́га, и Бо́г бе́ше Сло́вото.
2. То́ бе́ше в нача́ло у Бо́га.
3. Вси́чко чрез Не́го ста́на, и без Не́го не ста́на ни́што е́дно от о́нова, кое́то е ста́нало.
4. В Не́го и́маше живо́т, и живо́тат бе́ше светлина́та на чове́ците.
5. И светлина́та в мра́ка све́ти, и мра́кът я не обзе́.
6. И́маше еди́н чове́к, пра́тен от Бо́га, име́то му Иоа́н;
7. то́й дойде́ за свиде́телство, да свиде́телствува за светлина́та, та вси́чки да повя́рват чре́з не́го.
8. То́й не бе́ше светлина́та, а бе пра́тен да свиде́телствува за светлина́та.
9. Съще́ствуваше и́стинската светлина́, коя́то просветя́ва все́ки чове́к, и́дващ на света́.
10. В света́ бе́ше, и све́тът чре́з Не́го ста́на, но све́тът Го не позна́.
11. Дойде́ у Сво́ите Си, и Сво́ите Го не прие́ха.
12. А на вси́чки ония, кои́то Го прие́ха, – на вя́рващите в Не́говото и́ме, – да́де възмо́жност да ста́нат че́да Бо́жии;
13. те не́ от кръв, ни от по́хот пло́тска, нито от по́хот мъ́жка, а от Бо́га се роди́ха.
14. И Слов́ото ста́на пло́т, и живя́ ме́жду на́с, пъ́лно с благода́т и и́стина; и ние видя́хме сла́вата Му, сла́ва като на Единоро́ден от Отца́.
15. Иоа́н свиде́телствуваше за Не́го и ви́каше, ду́майки: То́я бе́ше, за Ко́гото гово́рих: Иде́щият сле́д ме́не ме изпрева́ри, защо́то съще́ствуваше по-напре́д от ме́не.
16. И от Не́говата пъ́лнота вси́чки ние́ прие́хме и благода́т въз благода́т;
17. защо́то Зако́нът бе да́ден чре́з Моисе́я, а благодатта́ и и́стината произле́зе чре́з Иису́с Христо́с.

Гагаузский

ИИ́ ХАБЕ́Р ИОАНДА́Н
Сӧз ада́м олду́

1 Ба́штан Сӧз ва́рды, Сӧз Аллахта́йды, Сӧз Алла́хты.
2 Ба́штан О Аллахта́йды.
3 Хе́пси Ону́ннан курулду́, Онсу́з би́шей куру́лмады.
4 Онда́ йашама́к ва́рды. Йашама́к инса́н ичи́н айдынны́кты.
5 Айдынны́к каранныкта́ шафк еде́р, каранны́к ону́ енсейä́меди.
6 Аллахта́н бир ада́м гелди́, ону́н ады́ Иоа́н.
7 Гелди́ Айдынны́к ичи́н шаатлы́к етси́н, хе́пси инса́н ону́н ашыры́ инансы́н.
8 О Кенди́ дии́лди Айдынны́к, ама́ гелди́ Айдынны́к ичи́н сӧлеси́н.
9 О́дур хакына́ Айдынны́к, Ангысы́ хе́рбир адамы́, бу дӱннейä́ гелä́н, айдыннадэ́р.
10 О Кенди́ бу дӱннейӓ́ гелди́. Дӱннӓ́ Ону́н ашыры́ йарадылды́, ама́ дӱннä́ Ону́ таны́мады.
11 Кендикилеринä́ гелди́, кендикилери́ Ону́ кабле́тмеди.
12 Ама́ хе́пси онна́р, ким Ону́ каблетти́, ким Ону́н адына́ инанды́, О изи́н верди́ онна́р олсу́н Аллахы́н ушаклары́,
13 ангылары́ дии́л канда́н, дии́л еттä́н хем дии́л ада́м истедииндä́н, ама́ Аллахта́н дууду́.
14 Сöз ада́м олду́, бизи́м арамызда́ йашады́, ииверги́йлäн хем аслылы́клан долу́. Ону́н метинниини́ гöрдÿ́к, ни́ӂä Бобада́н би́риӂик Оолу́н метинниини́.
15 Иоа́н Ону́н ичи́н шаатлы́к етти́ да бÿÿ́к се́слäн бöлä́ деди́: «Бу́дур О, Кими́н ичи́н хаберледи́м: “О, Ким бендä́н со́ра геле́р, таа́ ÿстÿ́н бендä́н, зе́рä Бендäн таа́ илери́йди”.
16 Ону́н долушунда́н хе́псимиз ииверги́ ÿстÿнä́ ииверги́ едендик».
17 Зерä́ Зако́н Моисе́й ашыры́ верилди́, ама́ хайы́р хем аслылы́к Иису́с Христо́с ашыры́ гелди́.

Греческий

Греческий язык Транскрипция

1. ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν προ­̀ς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
2. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ προ­̀ς τὸν θεόν
3. πάν­τα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
4. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
6. ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρα­̀ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης
7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάν­τες πιστεύ­σωσιν δι᾿ αὐτοῦ
8. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
9. ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάν­τα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
10. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
11. εἰς τὰ ἴδια­ ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
12. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύ­ουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
13. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήμα­τος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήμα­τος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν
14. καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρα­̀ πατρός πλή­ρης χάριτος καὶ ἀληθείας
15. Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν ὃν εἶπον ὁ ὀπίσω μου ἐρχό­με­νος ἔμπρο­σθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν
16. ὅτι ἐκ τοῦ πλη­ρώμα­τος αὐτοῦ ἡμεῖς πάν­τες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀν­τὶ χάριτος
17. ὅτι ὁ νόμος δια­̀ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια δια­̀ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο

Софи́а, орфи́, аку́сомэн ту аги́у Эвангели́у. (Премудрость, прости…)
Ири́ни па́си. (Мир всем)

* * *

1. Эн архи́ ин о Ло́гос, ке о Ло́гос ин про́с то́н Фэо́н, ке Фэо́с, ин о Ло́гос.
2. У́тос и́н эн архи́ про́с то́н Фэо́н.
3. Па́нда ди авту́ эге́нэто, ки хори́с авту́ эге́нэто у́еде ен, о е́гонон.
4. Эн авто́ зои́ ин, ке и зои́ ин то фо́с антро́пон.
5. Кэ то фо́с, эн ти скоти́а фэ́ни, кэ и скоти́а авто́ у кате́лавэн.
6. Эге́нето а́нтропос, апесталме́нос пара́ Фэу́, о́нома авто́ Иоа́ннис.
7. Уто́с и́лфен ис мартири́ан и́на мартири́си пэ́ри ту фото́с, и́на па́ндис пистэ́рсусин ди авту́.
8. Ук ин экино́с то фо́с, алл и́на мартири́си пэ́ри ту фото́с.
9. Ин то фо́с то алифино́н, о фоти́си па́нда а́нфропон, эрхо́менон ис тон го́змон.
10. Эн до ко́змо ин, ки о ко́змос ди авту́ эге́нето, ки он ко́змос, авту́ ук игно́.
11. Ис та и́дьа и́лфен, ки ои и́дии авто́н ун паре́лабон.
12. О́си ди э́лабон а́втон, э́докен, авти́с эксуси́ан тэ́кна Фэ́у генэ́стэ тис пистэ́нусин ис то о́нома афту́,
13. И́и ук эс има́тон уде́ эк Фэли́матос сарко́с уде́ эк Фэли́матос андро́с алл эк Фэу́ егенни́тисан.
14. Ке о Ло́гос са́ркс эге́нето ке эски́носэн эн ими́н, кэ эаса́мефа тин до́ксан авту́, до́ксан оз моноену́с пара́ патро́с, пли́рис ха́ритус ке алифи́ас.
15. Иоа́ннис мартири́ пэри́, авту́ ке, ке́креген ле́гон, У́тос ин он и́пон, О опи́со му эрхо́менос э́мпросфен му е́гонэн, о́ти про́доз му ин.
16. О́ти эк ту плиро́матос авту́ ими́с па́ндэс, эла́бомэн, ке ха́рин а́нти ха́ритос.
17. О́ти о но́мос, дьа́ Моисе́ос эдо́фи, и ха́рис ке и эли́фиа дьа́ Иису́ Христу́ эге́нэто.

Иврит

1. бəрэши́т hайа́ hадава́р, вəhадава́р hайа́ эт hаəлоhи́м, вэлоhи́м hайа́ hадава́р
2. hу hайа́ бəрэши́т э́цэль hаəлоhи́м.
3. hако́ль ниhйа́ ‘аль-йадо́ умибаль‘ада́в ло ниhйа́ каль-ашэ́р ниhйа́.
4. бо hайу́ хаййи́м, вəhахаййи́м hайу́ ор бəнэ́ hа-ада́м.
5. вəhао́р бахо́шэх зара́х вəhахо́шэх ло hишиго́.
6. вайəhи́ иш шалу́ах мээ́т hаəлоhи́м, ушмо́ йохана́н
7. hу ба лə‘эду́т лəhа‘и́д ‘аль-hао́р лəма́‘ан йа-ами́ну хула́м ‘аль-йадо́.
8. hу ло hайа́ hао́р ки им-лəhа‘и́д ‘аль-hао́р.
9. hао́р hа-ами́тти hамэи́р лəха́ль-ада́м hайа́ ва эль-hа‘ола́м.
10. ба‘ола́м hайа́ вə‘аль-йадо́ ниhйа́ hа‘ола́м, вəhа‘ола́м ло hикиро́.
11. hу ва эль-ашэ́р ло, ва-ашэ́р hэ́мма ло, ло qибəлуhу́.
12. вəhамqабли́м ото́ ната́н ‘оз ламо́ лиhйо́т бани́м лэлоhи́м hама-амини́м бишмо́.
13. ашэ́р ло мида́м, вəло-мэхэ́фэц hабаша́р, аф ло-мэхэ́фэц гавэ́р, ки им-мэəлоhи́м ноладу́.
14. вəhадава́р ниhйа́ ваша́р, вайишко́н бəтохэ́ну ванэхэзэ́ тиф-арто́, кэти

– гортанный согласный, образуется глубоко в горле, очень сдавленный.
– редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.
– гортанный, как русский , но образуется гораздо глубже, как при отхаркивании
– звук на выдохе
– всегда безударный, скорее призвук, чем звук.
– гортанный, как русский , но образуется гораздо глубже

LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN

Транскрипция

1 эн эль принси́пио э́ра эль бэ́рбо, и эль бэ́рбо э́ра кон дьос, и эль бэ́рбо э́ра дьос
2 э́стэ э́ра эн эль принси́пио кон дьос
3 то́дас лас ко́сас пор эль фуэ́рон э́час, и син эль на́да дэ ло кэ а си́до э́чо фуэ́ э́чо
4 эн эль эста́ба ла би́да, и ла би́да э́ра ла лус дэ лос о́мбрэс
5 ла лус эн лас тинье́блас рэспландэ́сэ, и лас тинье́блас но пребалэсье́рон ко́нтра э́йа
6 у́бо ун о́мбре энбьа́до дэ дьос, эль куа́ль сэ йама́ба Хуа́н
7 э́стэ би́но пор тэстимо́ньо, па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус, а фин дэ кэ то́дос крэйэ́сэн пор эль.
8 но э́ра ла лус, си́но па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус
9 акэ́йа лус бэрдадэ́ра, кэ алу́мбра а то́до о́мбрэ, бэни́а а э́стэ му́ндо
10 эн эль му́ндо эста́ба, и эль му́ндо пор эль фуэ́ э́чо, пэ́ро эль му́ндо но лэ коносьо́.
11 а ло су́йо би́но, и лос су́йос но лэ ресибье́рон
12 мас а то́дос лос кэ лэ ресибье́рон, а лос кэ крэ́эн эн су но́мбрэ, лэс дьо потеста́д дэ сэр э́чос и́хос дэ дьос
13 лос куа́лэс но сон энхендра́дос дэ са́нгрэ, ни дэ болунта́д дэ ка́рнэ, ни дэ болунта́д дэ баро́н, си́но дэ дьос
14 и акэ́ль бэ́рбо фуэ́ э́чо ка́рнэ, и абито́ э́нтрэ носо́трос, и би́мос су гло́рья ко́мо дэль унихэ́нито дэль па́дрэ, йэ́но дэ гра́сьа и дэ бэрда́д
15 Хуа́н дьо́ тэстимо́ньо дэ эль, и кламо́ дисье́ндо, э́стэ эс дэ кьен йо дэси́а, эль кэ бье́нэ дэспуэ́с дэ ми, эс а́нтэс дэ ми, по́ркэ э́ра примэ́ро кэ йо
16 по́ркэ дэ су плэниту́д тома́мос то́дос, и гра́сьа со́брэ гра́сьа
17 пуэ́с ла лэй пор мэ́дьо дэ мойсэ́с фуэ́ да́да, пэ́ро ла гра́сьа и ла берда́д бинье́рон пор мэ́дьо дэ Хэсукри́сто

с =
б = (звук средний между и )
у = (очень краткий неслоговой )
д = (очень слабый , от которого остался один только призвук)

style=»text-align: center;»>LETTURA DAL SANTO VANGELO SECONDO GIOVANNI style=»text-align: center;»> Китайский

Прослушать:

Латинский

Латинский язык Транскрипция

1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2. Hoc erat in principio apud Deum.
3. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;
4. in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,
5. et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
7. hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
10. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11. In propria venit, et sui eum non receperunt.
12. Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14. Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
15. Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: «Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat».
16. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
17. quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.

1. ин принци́пио э́рат вэ́рбум, эт вэ́рбум э́рат а́пуд дэ́ум, эт дэ́ус э́рат вэ́рбум
2. хок э́рат ин принци́пио а́пуд дэ́ум
3. о́мниа пэр и́псум фа́кта сунт, эт си́нэ и́псо фа́ктум эст ни́хиль квод фа́ктум эст
4. ин и́псо ви́та э́рат, эт ви́та э́рат люкс хо́минум
5. эт люкс ин тэнэ́брис лю́цет, эт тэнэ́брэ э́ам нон конпрэхэ́ндэрунт
6. фу́ит хо́мо ми́ссус а Дэ́о ку́и но́мэн э́рат Иоха́ннэс
7. хик вэ́нит ин тэстимо́ниум, ут тэстимониум пэрхи́бэрэт дэ лю́минэ, ут о́мнэс крэ́дэрэнт пэр и́ллум
8. нон э́рат и́ллэ люкс, сэд ут тэстимо́ниум пэрхи́бэрэт дэ лю́минэ
9. э́рат люкс квэ инлю́минат о́мнэ хо́минэм вэниэ́нтэм ин му́ндум
10. ин му́ндо э́рат, эт му́ндус пэр и́псум фа́ктус эст, эт му́ндус э́ум нон когно́вит
11. ин про́приа вэ́нит, эт су́и э́ум нон рэце́пэрунт
12. кво́тквот а́утэм рэце́пэрунт э́ум дэ́дит э́ис потэ́статэм фи́лиос Дэ́и фиэ́ри хис кви крэ́дунт ин но́минэ э́йус
13. кви нон экс сангви́нибус, нэ́квэ экс волю́нтатэ ка́рнис, нэ́квэ экс волю́нтатэ ви́ри, сэд экс Дэ́о на́ти сунт
14. эт Вэ́рбум ка́ро фа́ктум эст, эт хабита́вит ин но́бис, эт види́мус гло́риам э́йус, гло́риам ква́зи униге́нити а Па́трэ пле́нум гра́циэ эт вэрита́тис
15. Иоха́ннэс тэстимо́ниум пэрхи́бэт дэ и́псо эт кля́мат дице́нс, хик э́рат квэм ди́кси во́бис кви пост мэ вэ́нтурус эст, а́нтэ мэ фа́ктус эст, кви́а при́ор мэ э́рат
16. эт дэ плениту́динэ э́йус нос о́мнэс акце́пимус эт гра́циам про гра́циа
17. кви́а лекс пэр Мо́зэн да́та эст, эт вэ́ритас пэр Йэ́зум Хри́стум фа́кта эст

Прослушать:

LESUNG AUS DEM HEILIGEN EVANGELIUM NACH JOHANNES

1 им а́нфаŋ ваа дас воат, унт дас воат ваа бай гот, унт гот ваа дас ворт.
2 дасзэ́льбə ваа им а́нфаŋ бай гот.
3 а́лə ди́ŋə зинт дуаç дасзэ́льбə гəма́хт, унт о:нə дасзэ́льбə ист ниçтс гəма́хт, вас гəма́хт ист.
4 ин и:м ваа дас ле́:бəн, унт дас ле́:бəн ваа дас лиçт дэа мэ́ншəн.
5 унт дас лиçт шайнт ин дəа фи́нстэанис, унт ди фи́нстэанис hатс ниçт бəгри́фəн
6 эс ваат айн мэнш фон гот гəза́нт, дəа hи:с йоhа́нəс
7 ди́зəа кам цум цо́йкнис, дас э́а фон дэм лиçт цо́йктə, ауф дас зи: а́лə дуаç и:н гла́уптəн
8 э́а ваа ниçт дас лиçт, зо́ндəан дас э́а цо́йктə фон дəм лиçт
9 дас ваа дас ва́:аhафтигə лиçт, вэ́льçəс а́лə мэ́ншəн эало́йçтəт, ди ин ди́:зə вэльт ко́мəн
10 эс ваа ин дəа вэльт, унт ди вэльт ист дурç дасзэ́льбə гəма́хт, унт ди вэльт ка́нтə эс ниçт.
11 э́а ка:м ин зайн а́йгəнтум, унт ди за́йнəн на́:мəн и:н ниçт ауф
12 ви фи́:лə и:н а́бəа а́уфна:мəн, дэ́нəн га:п э́а махт ки́ндəа го́тəс цу вэ́адəн, ди ан за́йнəн на́:мəн гла́убəн,
13 вэ́льçə ниçт фон дəм гəблю́:т нох фон дəм ви́́лəн дəс фла́йшəс нох фон дəм ви́лəн а́йнəс ма́нəс, зо́ндəан фон гот гəбо́:ан зинт.
14 унт дас воат ваат флайш унт во́:нтə у́нəа унс, унт ви́а за́:əн за́йнə hэ́алиçкайт, а́йнə hэ́алиçкайт альс дəс а́йнгəборəнəн зо́:нəс фом фа́тəа, фо́лəа гна́:дə унт ва́:аhайт.
15 йоhа́нəс цойкт фон и:м, руфт унт шприхт, ди́:зəа ваа эс, фон дəм иç гəза́кт hа:бə, нах миа виат ко́мəн, дəа фоа миа гəве́:зəн ист, дэн э́а ваа э́:а альс иç
16 унт фон за́йнəа фю́лə hа́:бəн виа а́лə гəно́мəн гна́:дə ум гна́:дə
17 дэн дас гəзэ́ц ист дуаç мо́:зəс гəге́:бəн, ди гна́:дə унт ва́:аhайт ист дуаç йэ́зум кри́стум гəвоадəн

— редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.
— глухая параллель к звуку , похожь на очень мягкий русский
— звук на выдохе
— вокализованый (то же в английском), как очень неясный, исчезающий
— долгий гласный
— носовой

Украинский

1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
2 Воно в Бога було споконвіку.
3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з’явилися через Ісуса Христа.

LECTURE DU SAINT EVANGILE SELON SAINT JEAN

Цитаты из Библии и Евангелия на латыни с переводом.

Beati pacifici, quoniam filii dei vocabuntur.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами божьими.
Из Евангелия от Матфея

Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Блаженны нищие духом, ибо им принадлежит царство небесное.
Из Евангелия от Матфея
Mihi vindicta, ego retribuam.
Мне отмщение, и аз воздам.
Из Библии

Beatus, qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis.
Блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!
Псалтырь, 136.8.

Multi sunt vocati, pauc! Vero electi.
Много званных, но мало избранных.
Из Евангелия от Матфея

Post tenebras spero lucem.
Надеюсь на свет после мрака.
Из Библии

Digitus dei est hic!
Это перст Божий! (т. е. таково предопределение, такова судьба).
Из Библии
Quo vadis?
Куда идешь (Камо грядеши)?
Из Евангелия от Иоанна

Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
Из Евангелия от Иоанна

Reddite quae sunt caesaris, caesari: et quae sunt dei, deo.
Воздайте кесарево Кесарю, а божие — Богу.
Из Евангелия от Матфея

Pater noster.
Отче наш.
Из Библии
Из Евангелия

Fiat lux.
Да будет свет.

Ad patres.
К праотцам, т. е. на тот свет.

Gaudium magnum nuntio vobis.
Великую радость возвещаю вам.
Евангелие от Луки, 2.10—11: «И сказал им ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, который есть Христос Господь».
Этой формулой в Риме объявляется об избрании нового папы.

Gloria in excelsis Deo.
Слава в вышних Богу!
Евангелие от Луки, 2.14 — славословие, возглашаемое ангелами при рождении Иисуса Христа.

Vade in pace.
Иди с миром.
Фраза, которую произносит католический священник при отпущении грехов после исповеди.
Источник — Евангелие от Марка, 5.34.

Vade retro, Satanas.
Отойди, Сатана.
Евангелие от Марка: Et coepit docere eos, quoniam oportet Filium hominis pati multa et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere… Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum. Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens: Vade retro me satana, quoniam non sapis quae Dei sunt, sed quae sunt hominum.
И начал учить их, что Сыну человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть… Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему. Он же, обратившись и взглянув на учеников своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

Vae soli.
Горе одинокому.
Библия, Книга Экклезиаста: Melius est ergo duos esse simul, quam unum; habent enim emolumentum societatis suae; si unus ceciderit, ab altero fulcietur; vae soli, quia, cum ceciderit, non habet sublevantem se.
Итак, лучше быть двоим вместе, чем одному, ибо они найдут облегчение в общении между собой; если упадёт один, то его поддержит другой; но горе одинокому, ибо если он упадёт, то никто его не поддержит.

Vende omnia, quae habes, et sequere me.
Продай всё, что имеешь, и следуй за мной.
Евангелие от Матфея, 19.21 (от Марка, 10.21; от Луки, 18.22): Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo, et veni, sequere me.
«Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твоё, и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, и следуй за Мною».

Vanitas vanitatum et omnia vanitas.
Суета сует и всё — суета.
Библия, Книга Экклезиаста, 1.2.

Per deos!
Клянусь богами!
Из Евангелия от Луки

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *