Lectum venimus

Глокая куздра вместо Мориса Тореза

Когда моя альма матер называлась попросту МГПИИЯ имени Мориса Тореза, у неё не было ни герба, ни девиза. Теперь новые времена, институты стали универами и завели себе девизы. Ныне прежний Морис Торез именуется МГЛУ, и на фасаде девиз: Lingua facit pacem. Рассмотрим оный девиз с филологической точки зрения. В принципе, к грамматике не придерёшься. Любой первокурсник, освоивший первые уроки учебника, сможет без проблем проспрягать глагол facio и просклонять существительное pax. Можно при желании придраться к тому, что в латыни царит порядок слов SOV, а не SVO, но это не принципиально. Три двусложных слова подряд тоже выглядят не очень кошерно, но обойдёмся без процеживания комаров.

Переходим к лексической части. Что хотели выразить авторы сего девиза? Спросить их невозможно, но в Интернете встретилось такое объяснение: девиз переводится как «Язык творит мир». Если переводить дословно, то так и есть. Глагол facio содержит такие значения, как «делать, совершать, производить». Но слова не живут в речи сами о себе. Вы будете смеяться, но слова в любом языке обладают сочетаемостью. Facio не исключение. Словосочетание pacem facio переводится на русский как «заключать мир» и встречается почти исключительно по отношению к царям и военачальникам, которые всю дорогу либо развязывают войну (bellum faciunt), либо заключают мир (pacem faciunt). Такие абстрактные понятия, как язык, в этой роли не выступают. Выходит, что оный девиз очеловечивает язык, придавая ему несвойственные тому функции. Вот язык с кем-то воевал, а потом вдруг решил с этим соперником помириться. Сам соперник в девизе не упоминается, хотя в текстах на латыни всегда пишут так: si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret; pacem faciam cum Ariovisto; Сaesar cum proximis civitatibus pacem facere constituit; Caesar cum Antonio pacem fecit и т.д. Таким образом, авторы девиза сообщают нам о воинственном языке, не упоминая, с кем именно сей вояка сражался.

Однако кроме классической латыни есть ещё и церковная. В тексте Вульгаты действительно встречается facit pacem в значении, переданном в русском переводе как «творить мир»: (Iob 25) 1Respondens autem Baldad Suhites dixit: 2″ Potestas et terror apud eum est, qui facit pacem in sublimibus suis. 3Numquid est numerus militum eius? Et super quem non surget lumen illius? 4Numquid iustificari potest homo comparatus Deo, aut apparere mundus natus de muliere? 5Ecce luna etiam non splendet, et stellae non sunt mundae in conspectu eius; 6quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis «. В русском переводе: Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 – Держава и страх – у Бога,
творящего мир в высотах Своих.
3 Можно ли счесть Его рати?
И над кем Его свет не светит?
4 Так может ли смертный быть праведен перед Богом,
и рожденный женщиной – чист?
5 Ведь если даже луна не светла,
и звезды нечисты в Его глазах,
6 то тем более человек, который лишь червь,
и смертный, который лишь моль!

Однако английский перевод гласит: 25 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

2 Dominion and fear are with him;
He maketh peace in his high places.
3 Is there any number of his armies?

To make peace переводится как «заключать мир; мириться», то есть опять-таки речь идёт о примирении с тем, с кем ранее шла война.

Мэтью Генри так толкует стих 2 и стих 3
(2) Прославленные обитатели высшего мира абсолютно повинуются Ему и покоряются Его воле: «Он творит мир на высотах Своих]» Он сам там наслаждается совершенным покоем. Святые ангелы никогда не спорят с Ним или друг с другом, а полностью согласны с Его волей и единодушно совершают ее без ропота или обсуждения. Так воля Божья исполняется на небесах, и мы молимся, чтобы так она исполнялась нами и другими людьми на земле. Солнце, луна и звезды хранят пути свои и никогда не сталкиваются друг с другом; более того, даже в этом нижнем мире, который часто беспокоят бури и ураганы, Бог, если Ему угодно, утверждает мир, превращая бурю в тишину (Пс 106:29; 64:8). Обратите внимание: высоты названы Его высотами, ибо небо — небо Господу (Пс 113:24). Мир дело Божье; там, где воцарился мир, Бог сотворил его (Ис 57:19). На небесах присутствует совершенный мир, ибо там совершенная святость и Бог, Который есть любовь.
(3) Он Бог неодолимой силы: есть ли счет воинствам Его? (ст. 3). О величии и силе правителей судят по их армиям. Бог не только сам по себе всемогущий, но и имеет в Своем распоряжении неисчислимые армии: действующие армии, которые никогда не расформировываются; регулярные войска, хорошо обученные, которые никогда не нужно искать, ибо они никогда не испытывают затруднений и не поднимают мятеж; демобилизованные войска, которые долгое время были в служении; победоносные войска, которые никогда не терпели поражения и всегда одерживали победу. Все творения Его армии, особенно ангелы. Он Господь всего, Господь всех армий. Он имеет бесчисленные армии, но заключает мир. Он мог объявить нам войну, но хочет быть в мире с нами; даже небесное воинство было послано, чтобы возвестить на земле мир и в человеках благоволение (Лук 2:14).
Иов 25 глава – Сравнение переводов: https://studybible.ru/parallel/nrt/matthew-henry/18/25/
Итак, если даже согласиться с тем, что в рассматриваемом девизе facit pacem применяется в том значении, в котором это словосочетание встречается в Вульгате, то получается, что авторы девиза обожествляют язык. Таким образом, в девизе язык или очеловечивается, что смешно, или обожествляется, что кощунственно.
Наблюдения над девизами показывают, что чаще всего их не выдумывают из головы, а берут из готового запаса огромной литературы на латыни. Там можно найти девиз на любой вкус. Власти МГЛы поступили бы мудро, если бы заказали поиск готового афоризма для девиза. А выдуманный ими девиз смешон. Хорошо ещё, что латинисты не заглядывают во МГЛУ.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *