Лексика языка

10 класс Элективный курс Урок №11-12 Лексические и фразеологические единицы русского языка. Лексико-фразеологическая норма, её варианты

Упражнения

1. Найдите плеоназмы и тавтологию в предложениях. Исправьте ошибки.

1. Работа над проектом возобновилась вновь после короткого перерыва. 2. Все эти песни почерпнуты из копилки народного фольклора Севера. 3. Первая премьера оперы состоялась в прошлом году. 4. Очерк, опубликованный во вчерашнем номере «Комсомольской правды», затрагивает проблемы морали и нравственности. 5. Люди все дальше и дальше отдаляются от природы. 6. Каждый понимает понятие родины по-своему. 7. Он всего лишь описал случай, который случился с ним. 8. Главным в любви являются не слова, а те чувства, которые испытывают люди, общаясь между собой. 9. Ясность цели позволяет целеустремленно добиваться намеченного. 10. Он прошел хорошую школу оперативной работы, научился действовать в экстремальных обстоятельствах, оперативно и быстро принимать решения. 11. Автор рассказывает о тех событиях, участником которых является он сам, он не ограждает себя от реальной существующей жизни. 12. Таких людей трудно понять, и они в большинстве своем остаются непонятыми. 13. Твардовский был одним из самых образованнейших людей в своем кругу. 14. В «Песне о Соколе» звучит мотив самопожертвования собой. 15. Художественно оформленный внутренний интерьер библиотеки, а также внимательность работников понравились всем. 16. Он снова почувствовал, что его охватило болезненное чувство одиночества. 17. Пологий берег зарос непроходимыми зарослями. 18. Резюмируя, можно кратко обобщить: предпринята очередная попытка скомпрометировать нашу организацию. 19. Если он волновался, то начинал во время разговора очень сильно жестикулировать руками. 20. С наступлением долгожданного лета многие начинают выезжать на пикники за город.

2. Выберите из слов, данных в скобках, нужный пароним.

1. Простодушные люди часто принимают (желаемое, желанное, желательное) за действительное. 2. Для провинциального городка директор школы был весьма (значимой, значительной) фигурой. 3. Слушателям (представилась, предоставилась) возможность посетить Эрмитаж. 4. Собрание студентов – (дипломантов, дипломников) 5 курса состоится в 16 часов. 5. Вывод автора статьи кажется мне достаточно (проблемным, проблематичным). 6. У этого актера несомненный (комический, комичный) талант. 7. Эти североафриканские племена всегда отличались (воинственным, воинствующим) характером. 8. (Заглавную, главную) роль в фильме «Гамлет» блестяще сыграл И.Смоктуновский. 9. В диссертации недостаточно представлен (иллюстрированный, иллюстративный) материал. 10. Многим пенсионерам с трудом удается (сыскать, снискать) средства к существованию. 11. Давайте найдем в себе (скрытые, скрытные) резервы и доберемся до вершины. 12. Жизнь ее вошла в ту (буднюю, будничную) колею, из которой она уже не выходила до самого конца своего. 13. Ко всему была готова Оксана и все же не ожидала столь сурового, даже (вражеского, враждебного) приема. 14. Петр уже не мог соединить свои воспоминания в ту (гармоничную, гармоническую) цельность чувства, которая переполняла его в первое время. 15. В той ситуации его поведение выглядело вполне (логичным, логическим).

3. Найдите предложения, в которых допущены ошибки, связанные со смешением паронимов. Исправьте их.

1. Пушкин показал сильного, не подвергнутого порокам общества человека. 2. У девушки были пухлые, чувственные губы. 3. Он такой невежа, даже Пушкина не читал. 4. Правдивое изображение жизни, отсутствие внешне эффективных сцен только усилило воздействие этого фильма. 5. Не вздумай одевать эту легкую куртку, на улице очень холодно! 6. Ей было нестерпимо больно слушать эти несправедливые обвинения. 7. Летом укус змеи считается смертным, и от него нет спасения. 8. Эта розовая птичка обитает в лесистых горных местах и ведет скрытый образ жизни. 9. Постановление носит рекомендательный характер. 10. Условия обитания и состояние редких океанических животных заметно ухудшаются. 11. Многие произведения этого писателя знаменуют важный этап в становлении реалистичного искусства. 12. Этот талантливый пианист, несмотря на свою молодость, является дипломантом нескольких международных конкурсов. 13. С молодой республикой были установлены дипломатичные отношения. 14. Фигуристы продемонстрировали очень техническое исполнение произвольной программы. 15. Мне необходимо пойти в библиотеку и составить списки рекомендательной литературы.

4. Исправьте ошибки, связанные с нарушением норм лексической сочетаемости слов.

1. Важную роль в развитии литературного языка имеет чтение художественной литературы. 2. Два года команда одерживала успехи на чемпионатах мира. 3. Пора подвести результаты встречи. 4. Этот человек произвел на меня большое воздействие. 5. Сейчас отечественные производители пытаются удешевить стоимость товаров. 6. Кураторы придают большое внимание воспитательной работе. 7. Все находившиеся в зале очень пристально слушали выступление докладчика. 8. Никогда не прибегайте к сильным словечкам, даже если окружающие позволяют себе это. 9. Главный акцент ставится на знании теории вопроса 10. Угрозы энергетиков отключить электричество переходят все рамки. 11. Большая половина пенсионеров сегодня находится за чертой бедности. 12. Необходимо уделять более серьезное значение речевым ошибкам студентов. 13. В начале войны наши войска потерпели огромные потери. 14. Этот молодой ученый уже в 30 лет защитил степень доктора наук. 15. Премьера нового фильма оказала на всех огромное впечатление. 16. Никогда не стоит делать напрасных обещаний. 17. Проработав всего месяц в должности директора, он уже смог получить заслуженное уважение своих подчиненных. 18. Не стоит из-за таких мелочей строить проблему. 19. К сожалению, до сих пор некоторые страны испытывают враждебное отношение к России. 20. Необходимо изменить криминогенную ситуацию, которая происходит у нас в городе.

5. Исправьте ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологических единиц.

1. Еще совсем недавно ему пели фимиамы. 2. Мой друг не упал лицом в грязь и успешно сдал экзамены. 3. Когда я думаю, сколько страданий выпало на долю наших дедов и отцов, кошки рвут мне сердце на части. 4. Все ее ругали на чем свет стоял. 5. Беспорядки в стране наконец прекратились, жизнь постепенно налаживалась – все возвращалось на свои круги. 6. Вот уже двадцать лет они неразлучные друзья – их вода не разольет. 7. Мы за нашим директором как за каменной спиной. 8. Они словно братья-близнецы: капля в каплю похожи друг на друга. 9. От волнения у маленького певца язык ушел в пятки. 10. Слушая его увлекательные рассказы, мы, дети, просто развешивали рты. 11. Ни для кого не секрет, что в советские времена нередко всех собирали под одну гребенку. 12. Никому не хочется набивать шишки на ровном месте. 13. Тяжелый труд шахтеров раньше времени уводит их в могилу. 14. Львиная часть работы уже выполнена. 15. Во всем произведении красной нитью лежит мысль о будущем России.

6. Замените выделенные заимствованные слова русскими синонимами. В случае затруднения обращайтесь к словарю.

1. Между партнерами состоялся весьма конструктивный диалог. 2. Мой отец прекрасно рисует, хотя он и дилетант. 3. К вопросам религии я отношусь достаточно индифферентно. 4. У некоторых людей на войне постепенно атрофируется чувство опасности. 5. Вместе с актрисой зритель переживает все нюансы чувств любящей женщины. 6. В нашей многонациональной стране проживают люди, принадлежащие к различным конфессиям. 7. Сюжет этого фильма достаточно банален. 8. Мы знаем и такие печальные факты нашей истории, как выдворение из страны диссидентов. 9. У него была способность имитировать пение птиц. 10. На Западе очень многие состоятельные люди занимаются филантропией. 11. В своей жизни он так часто сталкивался с несправедливостью, что к старости стал мизантропом. 12. В обществе превалирует мнение о том, что социальные реформы проводятся непродуманно. 13. Борьба с террористами является кардинальным вопросом современности. 14. Приоритет в ряде географических открытий принадлежит России. 15. Мой сосед по купе оказался очень коммуникабельным человеком, и время в пути пролетело незаметно.

7. Исправьте ошибки, связанные с нарушением норм словоупотребления.

1. Описывая Бородинское сражение, Толстой делает окончательный приговор войне. 2. Туристы, посещающие Петербург, острее ощущают его красоту, нежели жители, постоянно живущие здесь. 3. После прочтения этой статьи я много думала и размышляла. 4. В докладе было приведено много документальных фактов этих недавних событий. 5. Инициатором и зачинателем этого движения является судостроительный завод. 6. При ответе абитуриент должен излагать главную суть вопроса. 7. В этих событиях важную скрипку играют военные. 8. Хозяйка, в одетом на обнаженную шею дорогом ожерелье, привлекла восхищенные взгляды гостей. 9. В их жизни надвигались радостные события. 10. Книга этого писателя пользуется огромным интересом у читателя. 11. Славу Каранчецову принесла заглавная роль в легендарном спектакле «Юнона и Авось», где он создал образ графа Резанова. 12. Этот человек мне решительно апатичен. 13. На спектаклях нашего драматического театра всегда анонс. 14. Трудно представить себе общество более роскошнее, чем то, что собралось на Венский бал в Гостином дворе. 15. Прочитав доклад, профессор кратко резюмировал основные положения своего выступления. 16. Расставшись, они ради детей сохранили дружественные отношения. 17. В этой экстремальной ситуации он повел себя как настоящий друг, сыскав тем самым мое искреннее уважение. 18. Эта проблема выеденного гроша не стоит, ее можно решить очень быстро и без особых усилий. 19. Президент поздравил ветеранов и вручил им памятные сувениры. 20. Я надеюсь, что все наши планы удастся реализовать в жизнь.

Тестовые задания

1. Отметьте словосочетания, в которых наблюдается плеоназм:

1) внешняя оболочка 9) писатель русской литературы

2) поселился жить на побережье 10) произвести впечатление

3) оправдать доверие 11) патриот Родины

4) взаимное уважение друг друга 12) лесная опушка

5) выдающийся виртуоз 13) своя автобиография

6) документальное досье 14) очевидный факт

7) высокий рейтинг 15) ценные сокровища

8) местные аборигены 16) совместное сотрудничество.

2. Отметьте словосочетания, в которых допущены ошибки в результате смешения паронимов:

1) скоропостижное решение 11) веский вклад

2) иллюстративный пример 12) дипломатичный ответ

3) доходчивый студент 13) проблематичное решение

4) надеть очки 14) дружественные страны

5) конструктивное решение 15) явственный след

6) будняя одежда 16) комичная ситуация

7) деловой костюм 17) удачный предприниматель

8) экономичная политика 18) логичные законы

9) длительная ночь 19) нестерпимое положение

10) желательное присутствие 20) предоставить к награде.

3. Отметьте словосочетания, в которых нарушена лексическая сочетаемость:

1) уделять большое значение 11) сильная ошибка

2) понести потери 12) подвести результат

3) одержать успех 13) во всем понимать меру

4) получить результаты 14) подорожание цен

5) усилить интерес 15) неблагоприятно сказаться на здоровье

6) тратить нервы 16) вероятность осложнений

7) поставить концерт 17) выполнить мечту

8) исправить недостатки 18) сильная привязанность

9) причинить вред 19) делать акцент

10) отводить место 20) завоевать звание лауреата.

4. Отметьте номера единиц, являющихся фразеологизмами:

1) собаку покормить – 2) собаку съесть

3) белая ворона – 4) белая курица

5) водой не смоешь – 6) водой не разольешь

7) выйти из себя – 8) выйти из положения

9) куры не клюют – 10) птицы не клюют

11) левая рука – 12) правая рука

13) парить в облаках – 14) витать в облаках

15) испить чашу до дна – 16) испить чарку до дна

17) протянуть руки – 18) протянуть ноги

19) соловьиная песня – 20) лебединая песня

5. Установите значение фразеологизма:

1) птица высокого полета а) хитрый, ловкий человек

2) бесструнная балалайка б) изнеженный человек

3) кисейная барышня в) пустомеля

4) продувная бестия г) очень опытный, бывалый человек

5) стреляный воробей д) влиятельный человек

е) человек, не заслуживающий внимания

6. Установите значение слов:

1) менторский а) коварный, действующий путем обмана, измены

2) аскетический б) сильно и пылко чувствующий

3) вероломный в) предвзятый, предубежденный по отношению к кому-

4) пристрастный либо, чему-либо

г) приверженный строгому образу жизни с отказом от

жизненных благ и удовольствий

д) страдающий малокровием

е) нравоучительный, поучающий

7. Установите значение слов:

1) альянс а) удача в достижении чего-нибудь

2) импичмент б) неуспех, полная неудача

3) когорта в) крепко сплоченная группа соратников

4) фиаско г) союз, объединение на основе договорных обязательств

д) предварительное объявление (о спектакле, фильме,

концерте)

е) процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона

8. Установите значение слов:

1) имитация а) бескорыстная забота о благе других людей

2) имидж б) подрыв доверия, умаление авторитета

3) альтруизм в) ущемление прав по национальной или половой

4) дискриминация принадлежности

г) совокупность вкусов и взглядов, господствующих

в определенной среде в определенное время

д) воспроизведение с возможной точностью,

подражание кому-либо, чему-либо

е) целенаправленно созданный образ

9. Отметьте номера предложений, в которых слово употреблено в несвойственном ему значении.

1. Статус депутата обязывает его к этому.

2. По заказу одного из тогдашних богачей художник написал репродукцию этой своей картины, которая и была потом куплена для Третьяковки.

3. Твой брат всегда готов принять участие в любой авантюре.

4. Стоящее на столе бра под зеленым абажуром мягко освещало комнату.

5. Спектакль кончается каким-то странным и очень грустным апофеозом.

6. Решения, принятые собранием акционеров, признаны недействительными, поскольку, как было установлено впоследствии, не было форума.

7. Наша фирма производит не только одежду самых современных моделей, но и оригинальные аксессуары к ней.

8. После долгих переговоров удалось прийти к концепции по многим вопросам.

9. Нельзя проводить аналогию между этими двумя передачами: цели и аудитория у них совершенно разные.

10. США приняли ряд мер, чтобы сократить импорт японских автомобилей.

11. Это лекарство было апробировано на животных.

12. Березовский персонифицирует в себе все негативные качества финансового капитала.

13. Опытный дирижер, он умел создать из разрозненно звучащих инструментов единое целое – гармонию, какофонию звуков.

14. Поздравить патриарха с праздником прибыли представители различных конфессий.

15. Казахстан и Россия договорились использовать космодром Байконур на основе приоритета – с равным участием сторон в финансировании и обслуживании объекта.

16. Осужденный подал в суд высшей инстанции аннотацию с просьбой о пересмотре дела.

17. В последние годы в русском языке появилось большое количество аббревиатур.

18. Вернисаж, где были выставлены картины абстракционистов, продолжался более двух месяцев.

19. Перед нами встали две дилеммы – пойти учиться в консерваторию или университет.

20. Певица ушла со сцены в самом апогее славы.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ

Упражнения

1. Работа над проектом возобновилась после короткого перерыва. 2. Все эти песни почерпнуты из копилки фольклора Севера. 3. Премьера оперы состоялась в прошлом году. 4. Очерк, опубликованный во вчерашнем номере «Комсомольской правды», затрагивает проблемы морали. 5. Люди все больше и больше отдаляются от природы. 6. У каждого свое понятие родины. 7. Он всего лишь описал случай, который произошел с ним. 8. Главным в любви являются не слова, а те чувства, которые испытывают люди, общаясь. 9. Ясность цели позволяет настойчиво добиваться намеченного. 10. Он прошел хорошую школу оперативной работы, научился действовать в экстремальных обстоятельствах, быстро принимать решения. 11. Автор рассказывает о тех событиях, участником которых является он сам, он не ограждает себя от реальной жизни. 12. Таких людей трудно понять, и они в большинстве своем остаются загадкой. 13. Твардовский был одним из образованнейших людей в своем кругу. 14. В «Песне о Соколе» звучит мотив самопожертвования. 15. Художественно оформленный интерьер библиотеки, а также внимательность работников понравились всем. 16. Он снова ощутил, что его охватило болезненное чувство одиночества. 17. Пологий берег покрылся непроходимыми зарослями. 18. Резюмируя, можно сказать: предпринята очередная попытка скомпрометировать нашу организацию. 19. Если он волновался, то начинал во время разговора очень сильно жестикулировать. 20. С наступлением долгожданного лета многие начинают выезжать на пикники.

1. Простодушные люди часто принимают желаемое за действительное. 2. Для провинциального городка директор школы был весьма значительной фигурой. 3. Слушателям представилась возможность посетить Эрмитаж. 4. Собрание для студентов-дипломников V курса состоится в 16 часов. 5. Вывод автора статьи кажется мне достаточно проблематичным. 6. У этого актера несомненный комический талант. 7. Эти североафриканские племена всегда отличались воинственным характером. 8. Заглавную роль в фильме «Гамлет» блестяще сыграл И. Смоктуновский. 9. В диссертации недостаточно представлен иллюстративный материал. 10. Многим пенсионерам с трудом удается сыскать средства к существованию. 11. Давайте найдем в себе скрытые резервы и доберемся до вершины. 12. Жизнь ее вошла в ту будничную колею, из которой она уже не выходила до самого конца своего. 13. Ко всему была готова Оксана и все же не ожидала столь сурового, даже враждебного приема. 14. Петр уже не мог соединить свои воспоминания в ту гармоничную цельность чувства, которая переполняла его в первое время. 15. В той ситуации его поведение выглядело вполне логичным.

1) не подверженного 3) невежда 4) эффектных 5) надевать 7) смертельным 8) скрытный 11) реалистического 13) дипломатические 14) техничное 15) рекомендованной.

1) роль… играет (важное значение … имеет) 2) добивалась успехов (одерживала победу) 3) подвести итоги (огласить результаты) 4) произвел … впечатление (оказал воздействие) 5) снизить стоимость 6) придают … значение (уделяют внимание) 7) внимательно слушали 8) сильным выражениям 9) акцент делается 10) переходят … границы 11) большая часть 12) уделять … внимание 13) понесли … потери 14) получил степень 15) произвела … впечатление 16) давать … обещаний 17) снискать уважение 18) делать проблему 19) сохраняют … отношение 20) ситуацию, которая сложилась.

1) курили фимиамы (пели дифирамбы) 2) не ударил лицом в грязь 3) кошки скребут на сердце (сердце рвется на части) 4) на чем свет стоит 5) на круги своя 6) водой не разольешь 7) как за каменной стеной 8) как две капли воды 9) душа ушла в пятки (язык прилип к гортани) 10) развешивали уши 11) брили под одну гребенку 12) набивать шишки (спотыкаться на ровном месте) 13) сводит в могилу 14) львиная доля 15) красной нитью проходит.

1) плодотворный 2) непрофессионал (любитель) 3) равнодушно (безразлично) 4) притупляется 5) оттенки 6) вероисповеданиям 7) избит 8) инакомыслящих 9) подражать 10) благотворительностью 11) человеконенавистником 12) преобладает 13) важным (основным, главным) 14) первенство 15) общительным.

1. Описывая Бородинское сражение, Толстой выносит окончательный приговор войне. 2. Туристы, посещающие Петербург, острее ощущают его красоту, нежели люди, постоянно живущие здесь. 3. После прочтения этой статьи я много думала. 4. В докладе было приведено много фактов этих недавних событий. 5. Инициатором этого движения является судостроительный завод. 6. При ответе абитуриент должен излагать суть вопроса. 7. В этих событиях первую скрипку играют военные. 8. Хозяйка, в надетом на обнаженную шею дорогом ожерелье, привлекла восхищенные взгляды гостей. 9. В их жизни приближались радостные события. 10. Книга этого писателя вызывает огромный интерес у читателя. 11. Славу Каранчецову принесла главная роль в легендарном спектакле «Юнона и Авось», где он создал образ графа Резанова. 12. Этот человек мне решительно несимпатичен. 13. На спектаклях нашего драматического театра всегда аншлаг. 14. Трудно представить себе общество роскошнее (более роскошное), чем то, что собралось на Венский бал в Гостином дворе. 15. Прочитав доклад, профессор резюмировал основные положения своего выступления. 16. Расставшись, они ради детей сохранили дружеские отношения. 17. В этой экстремальной ситуации он повел себя как настоящий друг, снискав тем самым мое искреннее уважение. 18. Эта проблема выеденного яйца (ломаного гроша) не стоит, ее можно решить очень быстро и без особых усилий. 19. Президент поздравил ветеранов и вручил им сувениры. 20. Я надеюсь, что все наши планы удастся реализовать.

Тестовые задания

3. Понятие номинативного строя русского языка: лексические и фразеологические единицы. Слово как основная единица языка.

1. СРЯ — язык русской нации, его функции и место среди других языков. СРЯ – это, прежде всего, язык русской нации, составляющей 80,58% населения РФ. Это язык народа, имеющего более чем тысячелетнюю историю, культуру и письменность, многовековой опыт государственного и культурного строительства, освоения новых земель и хозяйствования, огромные достижения в области науки и техники Соц. функции русского языка в России: 1.является национальным языком русского народа, средством сохранения и передачи националь¬¬ной культуры, мышления, поведения. 2.служит средством языкового единения многонационального государства, межнационального общения. 3.является государственным языком.Функции рус. яз. как одного из мировых языко 1.РЯ (наряду с англ., фр., китайским, испанским и арабским) является официальным языком многих международных организаций – ООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ. 2.РЯ — это язык одного из крупнейших центров международного образования.

Он дает возможность получить высшее проф. образование на уровне мировых стандартов.

3.Наши соотечественники за рубежом, по разным причинам живущие за пределами России, говорят посредством РЯ между собой

4.РЯ обеспечивает доступ не только к богатствам науки и культуры Росси, но и др. стран, выступая своеобразным посредником между разными народами, особенно на евразийском пространстве. 2. Нормативность литературного языка. Кодификация норм и вариантность норм литературного языка.

Русский литературный язык – это нормированная и обработанная форма русского языка. Понятие «литературный язык» уже понятия «общенародный язык». Лит. язык – это язык образованной части общества.

Литературный язык подчиняется нормам. Норма – это принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих их употребление. Нормы создаёт народ, а закрепляют их специалисты-филологи. Нормы языка бывают орфографические, пунктуационные, синтаксические, фонетические, словообразовательные.

вариантность норм:

1. литературный язык

2. разговорный язык

3. просторечный язык: * горожанин и сельчанин говорят по-разному.

Классификация норм:

Образцовые – кодифицированные, закрепленные в словарях. Именно на этих нормах строится лит. язык

Вариантные – («дОбыча») узкие, специальные, разговорные, официально не закреплённые

Пассивная норма – официальная, но не употребляемая

Нарушения норм.

выделяют 3 группы нарушения норм литературного языка:

а) системные

б) культурно-речевые

в) этические и эстетические

К нарушениям относятся жаргонизмы, диалектизмы и просторечия.

Типы нарушений:

Нарушения в словоупотреблении и фразоупотреблении.

1. повтор – это употребление слова в одной и той же форме или в разных формах несколько раз

2. тавтология (тавтологизмы)

3. плеоназмы – (от греч . pleonasmos — излишество), употребление слов, излишних для смысловой полноты ФЕ, вызванное недопониманием смысла ФЕ

4. перифраза – это употребление описания вместо точной номинации.

5. Смешение разговорных единиц.

Литературный язык обслуживает все сферы жизни. Он един и общепонятен. Литературный язык обязателен для всех.

Слово и ФЕ являются номинативными единицами языка (от латинского nomen – имя, название). Слово является исходной единицей языка, а ФЕ – производной. Но они абсолютно равноправны.

Слово – это звук или комплекс звуков, имеющий значение и употребляющийся в речи как некое самостоятельное целое. Значение слова – это его соотнесённость, связь с определёнными явлениями действительности. Каждое слово имеет форму и содержание. Форма слова – это его звуковая оболочка. Содержание слова – это его смысл, значение.

Фразеологизм (фразеологическая единица, идиома) – выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «дать сдачи» — ответить ударом на удар). У фразеологизма – не лексическое значение, а фразеологическое. Но формулируется оно также, как значение слова. Фразеологическое значение обнаруживается в сочетаемости с контекстом.

Слова служат прежде всего названиями предметов, явлений, действий, признаков, отношений и т.д. Слово, как и ФЕ, может называть не только данный, конкретный, в настоящее время ощущаемый предмет, но и понятие. Понятие – это мысль, объединяющая в сознании человека предметы, явления действительности по их существенным, важнейшим признакам. Закрепляясь за определённым понятием, слово называет целый класс однородных предметов (словом «книга» называют любую из миллиона книг). Названием понятий не могут служить служебные слова, междометия, местоимения, личные имена, фамилии.

4. Лексическое значение слова. Структура лексического значения.

Лексическое значение – это устанавливаемая нашим мышлением соотнесённость между звуковым комплексом и предметной действительностью, исторически закреплённая в сознании говорящих. Значение слова и само слово не совпадают, так как существуют слова, не обозначающие понятий – например, союзы, частицы. Понятие же содержит максимальное количество соответствующих признаков.

Лексические значения слов, их типы, развитие и изменение изучает лексическая семантика.

Семантический (семный) анализ ЛЗ:

1.Категориальная сема (действие, процесс, предметность, признак)

2.Субкатегориальная сема (Объединяет слова внутри одной части речи по каким-то группам);

Прилагательное: качественное;

Существительное: нарицательное/собственное, одуш./неодуш;

глагол: сов/несов. вида

3. Групповая сема (кому/чему присуща?)

4. Индивидуальная сема (определение)

5. Оценочность(+,-,0)

эмоциональность

экспрессивность

Почитать (книгу):1)действие

2)Речемыслительная деятельность

3)Присуща человеку

4)Воспринимать информацию для того, чтобы получить какие-то знания

5)оцен. 0

Эмоц. –

Экспр. —

5. Типы лексического значения в языке и речи.

По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов. Прямое (основное, главное) значение слова – это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, чёрный – «цвета сажи, угля». Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически могут изменяться. Например, слово «стол» в древнерусском языке имело значение «престол, княжение, столица».

Переносные (непрямые) значения возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. У слова «чёрный» такие переносные значения:

        1. «тёмный» — в противоположность более светлому: «чёрный хлеб»

        2. «Мрачный, безотрадный»: «чёрные мысли»

        3. Преступный, злостный: «чёрная зависть»

И т.д. Таким образом, непрямые значения появляются у слов, которые не соотнесены непосредственно с понятием, а сближаются с ним по различным ассоциациям.

По степени семантической мотивированности выделяются значения:

Немотивированные (непроизводные), которые не определяются значением морфем (аффиксов) в составе слова: стол, строить и т.п.

Мотивированные (производные), которые выводятся из значений производящей основы и словообразовательных аффиксов: столовый, настольный, постройка и т.п. У некоторых слов мотивированность значения затушёвана и может быть установлена с помощью этимологического анализа. Например, в слове «пир» — от слова «пить».

По возможности лексической сочетаемости слова делятся на:

1) свободные – имеют в основе предметно-логические связи слов. Например, слово «пить» сочетается только со словами, обозначающими жидкость. Сочетаемость слов регулируется предметной совместимостью

2) несвободные – ограниченные в лексической сочетаемости. Например, слово «одержать» сочетается со словами «победа», «верх», но не со словом «поражение»

3) ФЕ – все слова, утратившие самостоятельное значение и входящие в СРЯ лишь как части фразеологизма

Толковый словарь переводческих терминов

Р.К. Миньяр-Белоручев

Абзацно-фразовый перевод — упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам.
Авторизованный перевод — перевод, получивший одобрение автора оригинального текста.
Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод».
Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент».
Аналог — слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.
Антонимический перевод — прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
Ассоциативный символ — см. символ.
Аудирование — восприятие на слух и понимание устной речи.
Аудитория — коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию.
Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Билингв — лицо, владеющее двумя языками.
Билингвизм — знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Например, немцы в России чаще всего говорили дома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни — на русском. Различают также субординативный и координативный билингвизм.
Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) — журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) — я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).
Буквальный перевод — воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.
Буквенный символ — см. символ.
Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.
Вводящая конструкция — часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета «Известия» сообщает, что…». Имеет свое обозначение в системе записи.
Вербальная память — память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов.
Вероятностное прогнозирование — умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний.
Вертикализм в записях — правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения.
Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Высказывание — оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.
Выходной текст — см. тексты в переводе.
Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты».
Грамматическая трансформация — один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
Двусторонний перевод — последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка.№ 1 на язык.№ 2, так и с языка № 2 на язык.№ 1.
Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.
Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.
Долговременная память — способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.
Дополнительная информация — информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столица Франции».
Дополнительный эстетический эффект — эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода.
Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.
Единица перевода — единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Единица речи — единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.
Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.
Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность — отсутствие непосредственной обратной связи.
Записи в последовательном переводе — вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и переводческая скоропись.
Знаковый способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.
Зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменный перевод).
Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.
Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.
Инвариантная информация — информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.
Информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.
Информационный запас — объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.
Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни.
Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится.
Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов.
Информационный запас 4-й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате.
Информационный запас 5-й степени — наиболее обширные сведения о денотате.
Информация о структуре — один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.
Источник — лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.
Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.
Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.
Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.
Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.
Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.
Коммуникант — один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.
Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.
Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).
Контекст — лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.
Координативный билингвизм — двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.
Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.
Логическое развитие понятий — прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.
Метод выбора ключевых слов — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.
Метод выбора рельефного слова — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.
Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.
Механизм билингвизма — умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.
Модальные символы — символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.
Мотивация — потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.
Навык переключения — умение автоматизирование совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.
Навык синхронизации слуховой рецепции и речи — умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.
Несоответствие — некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.
Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.
Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи.
Образная память — способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.
Обратный перевод — перевод текста перевода на язык оригинала.
Общая теория перевода — научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации.
Оперативная память — произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.
Операции на формально-знаковом уровне — операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.
Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Оригинал — исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.
Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.
Оформление перевода — порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.
Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.
Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.
Переводоведение — наука о переводе.
Переводческая скоропись — то же, что и записи в последовательном переводе.
Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.
Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
Письменный перевод — наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.
Письменный перевод на слух — письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи).
Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.
Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
Полузакрытая аудитория — финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.
Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности.
Поэтема — слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.
Предикативный символ — символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.
Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании.
Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.
Прибавочная информация — информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.
Прием перевода — конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.
Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.
Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.
Реципиент — получатель текста, сообщения (информации).
Речевая деятельность — взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д.
Речевая ситуация — реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 — при приеме сообщения финальным адресатом.
Речевое произведение — законченная мысль, выраженная в речи.
Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.
Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.
Семантика — раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц.
Семантическая информация — информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.
Семантический буквализм — ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например: hotdog — горячая собака (вместо булка с сосисками); подполковник — sous-colonel (вместо lieutenant-colonel).
Символ — условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные.
Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделённые тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.
Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода.
Система записи — вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.
Ситуационное клише — стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.
Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.
Слова-паразиты — слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.
Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.
Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.
Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.
Смысловая память — память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении.
Смысловой анализ — одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.
Смысловой способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.
Сокращенная буквенная запись — одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах.
Сообщение — информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора).
Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.
Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. —
Способ перевода — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый и смысловой.
Субординативный билингвизм — билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.
Субъективно-зрительный код — внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.
Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст).
Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.
Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.
Термин — слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как единица перевода.
Толковый словарь — одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов.
Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Уникальная информация — то же, что и ключевая информация.
Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.
Устный перевод на слух — устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.
Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста.
Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.
Фоновая информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов.
Формальные компоненты высказывания — звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.
Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.
Частная теория перевода — сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.
Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.
Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.
Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.
Язык-посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.
Толковый словарь переводческих терминов опубликован в книге «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999

А вот прецизионные слова необходимо не просто знать, а знать в связи с их эквивалентами в языке перевода

Перевод терминов и прецизионных слов осуществляется на формально-знаковом уровне.

Приобретения общеупотребительным словом нового качества.

Так, термин «отделение» взят из повседневной жизни ( Концерт состоит из двух отделений. Отделение церкви от государства.) Слово «среда» связано с тем, что этот день недели находится в середине недели, но мы также говорим о «среде обитания», о «языковой среде».

Отсюда следует, что переводчику важно уметь отличать термины и прецизионные слова от общеупотребительных слов.

В том случае, если переводчик понимает, что слово является термином или же прецизионным словом, он имеет право принимать решение на перевод данной единицы. При переводе терминов и прецизионных слов переводчику важно знать их иноязычный эквивалент, т.к. только в этом случае возможен правильный и адекватный перевод. Дело в том, что идентификация денотата при переводе таких единиц не обеспечивает его правильного обозначения на языке перевода.

Т.о. при переводе терминов и прецизионных слов большое значение играют прямые связи: термин (прецизионное слово) – его иноязычный эквивалент.

ЗНАК ИЯ ___ ЗНАК ПЯ (НЕ ДЕНОТАТ)

Заранее выучить все термины невозможно и не нужно. Термины же определённой области знаний можно усвоить, в случае необходимости в достаточно короткий срок.

Образные выражения

Словосочетание может представлять собой семантическое единство как на уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например: to pull somebody’s leg — дурачить кого-либо,

once in a blue moon — очень редко,

a white elephant — дорогой, нобесполезный подарок.

Образные выражения – речения, в которых слова употребляются в переносном смысле.

Образные выражения могут употребляться во всех сферах деятельности человека.

Например,

ü прокол в работе

ü леса обнажились

ü feel like a million dollars

ü eat up the time

Как правило, слова в образных выражениях обретают переносный смысл, потому что их помещают в необычный контекст или необычную ситуацию.

Переносное значение образных выражений является причиной возникающих в процессе перевода трудностей.

Во-первых, их нельзя дробить и переводить по частям.

Во-вторых, временные связи с денотатом усложняют процесс идентификации объекта реальности, обозначенного выражением.

В-третьих, образные выражения никогда не переводятся на формально-знаковом уровне. Переводчик сначала должен понять какой денотат обозначает выражение и только после этого подыскивать соответствующее обозначение на языке перевода.

ЕДИНИЦА ИЯ ___ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ___ДЕНОТАТ_________ПОИСК СООТВЕТСТВИЯ___________ЕДИНИЦА ПЯ

Нахождение литературно полноценного образного выражения на языке перевода для обозначения найденного денотата представляет собой особое искусство, которым необходимо владеть для того, чтобы приобщиться к художественному переводу.

ü охранял как зеницу ока – cherished dearly

ü застыв от удивления – wonderstruck

ü завеса таинственности – a veil of secrecy

ü Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы:

ü Rome wasn’t built in a day. — He сразу Москва строилась.

ü Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.

ü Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости:

ü Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.

ü Keep of the grass. – По газонам не ходить.

ü Wet paint. – Осторожно, окрашено.

ü Slow, men at work. – Тихий ход, идут дорожные работы.

ü Many happy returns of the day. – Поздравляю с днем рождения.

ü There’s a good boy. –Вот умница.

ü В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода.

Таким образом, штампы, ситуационные клише, пословицы, термины и прецизионные слова, образные

выражения представляют собой единицы текста, которые могут быть выделены из речевого произведения как нечто целое, т.к. их нельзя дробить при переводе.

Они являются готовыми единицами перевода, потому что всегда требуют от переводчика отдельного решения на перевод. В отличии от других единиц текста они непроизвольны и не зависят от профессиональных качеств переводчика.

Фразеологизмы их Значения и Примеры

Мой юный друг, ты не знаешь, что такое фразеологизмы? Впервые о стилистике языка и связанных словосочетаниях заговорил швейцарский учёный Шарль Балли. Он считается родоначальником теории фразеологии.


Фразеологизм — оборот речи, смысл которого определяется группой слов. Пример: Купить кота в мешке, Комар носа не подточит, Держать камень за пазухой, Мелко плавать, Смотреть сквозь пальцы, Проще пареной репы, Провалится сквозь землю.

Мы иногда заимствуем фразеологизмы из других языков. Прекрасно знакомы нам французские речевые обороты: Шерше ля фам (ищите женщину), А ля гер ком а ля геро (на войне как на войне).

Лексические обороты — примеры

Английские и американские лингвисты до сих пор не рассматривают фразеологизмы и фразеологию как отдельную научную дисциплину языкознания. Русские лингвисты спорят о том, что считать фразеологизмом, а что нет. Одни к фразеологизмам относят все крылатые выражения: пословицы, поговорки, цитаты, афоризмы, лозунги, рекламные клише, сленги. Другие настаивают на том, что фразеологизмами являются лишь идиомы.

Ты не знаешь, что такое идиома? Это единая конструкция слов, которая подлежит переводу целиком. Идиомы имеют переносный смысл, а не дословный.

Примеры таких фразеологизмов:

  • Вторая молодость
  • Бабье лето
  • Сон в руку
  • Сыграть в ящик
  • Крепок задним умом
  • Нечист на руку
  • Мир тесен
  • У страха глаза велики
  • Жареный петух клюнул
  • Бить баклуши
  • До лампочки
  • Ежиков пасти

Фразеологизмы русского языка

Попробуй-ка перевести русские фразеологизмы на иностранный язык или чужеземные фразеологизмы на русский. Но хочу заметить, что далеко не все пословицы, поговорки и афоризмы становятся крылатыми. Не все теряют своё авторство и становятся популярными в народе. Не всегда «красивые слова» принимаются в обиход разговорной речи, а потому фразеологизмами не являются.

О значении некоторых фразеологизмов на примерах:

Бабье лето – о возрасте, когда в зрелые годы вдруг возвращается молодость, по ассоциации – осенью возвращаются теплые погожие деньки.

Бальзаковский возраст — о возрасте женщины (по фамилии французского писателя Оноре де Бальзака, изображавшего в своих романах женщин преимущественно в возрасте 30-40 лет).

«Прощай» молодость – об одежде или обуви, которая давно вышла из моды.

Молоко на губах не обсохло — намёк на незрелое мышление и рассуждение человека, как у младенца, которого только что оторвали от груди матери.

Девичья память — о плохой, «короткой» памяти. Намёк на аналогию, как легкомысленные девушки, найдя нового жениха, быстро забывают свои клятвы бывшему кавалеру.

Молодец к молодцу — все как один красавцы, удальцы. Молодец — молодой человек, отличающийся храбростью, удалью, положительный герой многих сказок, былин.

Много будешь знать, скоро состаришься — намек на то, чтобы ты не интересовался делами, которые тебя напрямую не касаются, а вовсе не на то, что знания старят человека. Старые люди знают больше молодых, но несчастным человека могут сделать не только годы. Иногда знания прибавляют скорби.

Битый час — очень долго по времени. Фразеологизм возник однозначно тогда же, когда появились часы с боем, каждый час отбивался звоном курантов.

Божий одуванчик — о тихом и слабом, обычно старом человеке.

Быльём поросло — о безвозвратном прошлом, о том, что давно забыто, стерлось из памяти.

С водой выплеснуть и ребенка – отбрасывая лишнее и ненужное, вместе с этим не потерять чего-то важного и значительного (калька с немецкого das Kind mit dem Bade aussch?tten: «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны»).

Яйца курицу не учат – намек на то, что молодым не следует наставлять и давать советы более опытным людям, старшим по возрасту.

И на старуху бывает проруха — и опытный человек ошибается. (Проруха — всякий промах, ошибка, оплошность. А также проруха означало яму, ловушку).

Искать вчерашний день — заниматься заведомо бесполезной деятельностью, пытаясь вернуть, найти то, чего уже нет.

И след простыл – кто-либо исчез, сбежал, бесследно и давно скрылся. Остывший след на языке охотников – след, оставленный давно и не сохранивший запах животного. Если след простыл, т. е. утратил запах, охотничьей собаке весьма трудно обнаружить зверя.

Ищите женщину (cherchez la femme) — указывает на то, что причиной всякого события и виновницей всякого обстоятельства является женщина. Крылатым выражением оно стало благодаря роману А. Дюма.

Кисейная барышня — изнеженный, не приспособленный к жизни человек.

Класть зубы на полку– испытывать особую нужду, ограничивать себя в самом необходимом, голодать. По аналогии, если кушать нечего, то и вставные зубы не нужны.

Кровь с молоком — о румяном, здоровом человеке. Выражение из русского фольклора, где соединились народные представления о красоте цвета: красного как кровь и белого как молоко.

Поперёд батьки в пекло лезть – о ненужной поспешности в каком-либо опасном или сложном, требующем опыта деле, которое лучше не делать самому. Дай возможность более опытному человеку справиться с таким делом. (т. е. не следует лезть в ад, пекло – раньше родителей).

Что такое фразеологизмы и в чём их значение?

В испанском языке нет слова «безграмотный». Чтобы сказать на испанском «безграмотный человек», нужно сказать «человек, который не умеет читать и писать». Фразеологизм – это то, что в двух-трёх словах изображает действие, которое можно долго объяснять несколькими предложениями.

  • Фразеологизм — это образ
  • Фразеологизм — это картинка, которая может вместить в себе целый сюжет

Многие выражения столь длинны, что теряют свою образность и не могут являться фразеологизмами. К понятию «фразеологизм» применимо понятие «краткость выражения». Выражение не считается фразеологизмом, если оно длинное. Например:

  • О молодость-молодость! Вся тайна твоей прелести состоит не в возможности всё сделать, а в возможности думать, что всё сделаешь.
  • Мир в целом движется вперёд, но молодежи приходится всякий раз начинать всё сначала.
  • Молодежь смотрит на мир глазами своих кумиров.
  • Молодые люди столь же склонны считать себя мудрыми, сколь пьяные — трезвыми.

Это не фразеологизмы. Нет краткости изложения.

Примеры фразеологизмов:

Старость не радость.
Муж и жена — одна сатана.
Лучше поздно, чем никогда.
Яблоко от яблони не далеко падает.
Молодо-зелено (гулять велено).

Фразеологизм — это крылатое выражение, которое употребляется в разговорной речи

Примеры Фразеологизмов со словом «время»

  • Опередил своё время.
  • Время-деньги.
  • Время летит!
  • Убить время.
  • Делу время, потехе — час.
  • Трудное время.
  • Время вперёд!
  • Время разбрасывать камни и Время собирать камни.
  • Время лечит.
  • Время покажет.
  • Всему своё время.
  • Времена меняются.
  • Потерять время.
  • Время работает на нас.
  • Время решает всё.
  • С незапамятных времён.
  • Машина времени.

Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов

Афоризмы о молодости

Что такое фразеологизмы. Примеры с объяснением

Фразеологизмы — это свя­зан­ные, исто­ри­че­ски обу­слов­лен­ные еди­ни­цы язы­ка. Фразеологизмы наравне с отдель­ны­ми сло­ва­ми состав­ля­ют лек­си­ку рус­ско­го язы­ка.

Фразеологизмы — единицы лексики

В лек­си­ке рус­ско­го язы­ка суще­ству­ют не толь­ко отдель­ные сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие реа­лии окру­жа­ю­щей нас дей­стви­тель­но­сти, но и спа­ян­ные сло­во­со­че­та­ния, кото­рые назы­ва­ют фра­зео­ло­гиз­ма­ми. Они явля­ют­ся таки­ми же само­сто­я­тель­ны­ми язы­ко­вы­ми еди­ни­ца­ми, как и сло­ва. Фразеологизмы состо­ят не менее чем из двух слов, кото­рые обо­зна­ча­ют нечто еди­ное по смыс­лу, напри­мер:

  • реветь белу­гой — рыдать, гром­ко и без­удерж­но пла­кать;
  • брать на бук­сир — пере­дать свой опыт, уме­ния, зна­ния; под­тя­нуть в учё­бе;
  • задеть за живое — глу­бо­ко вол­но­вать, заста­вить пере­жи­вать, оскорб­лять само­лю­бие;
  • играть в жмур­ки — обма­ны­вать кого-либо, ута­и­вать истин­ные наме­ре­ния.

Как видим, зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­ма часто не выте­ка­ет из семан­ти­ки каж­до­го отдель­но­го сло­ва, вхо­дя­ще­го в его состав.

Фразеологизм — это устой­чи­вое по соста­ву и струк­ту­ре образ­ное выра­же­ние, состо­я­щее из двух и более слов.

Признаки фразеологизмов

Как само­сто­я­тель­ная лек­си­че­ская еди­ни­ца язы­ка, фра­зео­ло­гиз­мы име­ют свои отли­чи­тель­ные чер­ты:

1. в их соста­ве насчи­ты­ва­ют­ся два и более слов, напри­мер:

  • играть на нер­вах — наме­рен­но раз­дра­жать, нер­ви­ро­вать кого-либо;
  • шито белы­ми нит­ка­ми — вид­на под­дель­ность, искус­ствен­ность чего-либо;
  • хва­тать­ся за соло­мин­ку — исполь­зо­вать любое, чаще сомни­тель­ное сред­ство для выхо­да из труд­ной ситу­а­ции;
  • семь пят­ниц на неде­ле — о том, кто часто меня­ет свои пла­ны;
  • бить­ся как рыба об лёд — бороть­ся с нуж­дой, бед­ство­вать;

2. Фразеологизмы име­ют устой­чи­вый состав.

Это зна­чит, что сло­во­со­че­та­ние нель­зя иска­жать, встав­лять в него новое сло­во или заме­нять одни сло­ва дру­ги­ми, так как фра­зео­ло­гиз­мы воз­ник­ли в резуль­та­те дли­тель­но­го народ­но­го твор­че­ства и за мно­го веков их исполь­зо­ва­ния, как огра­нен­ные отшли­фо­ван­ные кри­стал­лы, при­об­ре­ли свой чет­ко обо­зна­чен­ный состав.

Например, в устой­чи­вом сло­во­со­че­та­нии «висеть в воз­ду­хе», что зна­чит «ока­зать­ся в неяс­ном, неопре­де­лен­ном поло­же­нии», поме­ня­ем сло­ва:

  • рас­про­стра­нять­ся в воз­ду­хе (зву­ко­вая вол­на);
  • висеть на верев­ке.

В резуль­та­те наше­го язы­ко­во­го экс­пе­ри­мен­та фра­зео­ло­гизм рас­сы­пал­ся, как домик из куби­ков, если выта­щить один из них из этой дет­ской построй­ки. Глагол «висеть», упо­треб­лен­ный во вновь обра­зо­ван­ном сло­во­со­че­та­нии, поте­рял своё пере­нос­ное зна­че­ние, и фра­зео­ло­гиз­ма боль­ше не суще­ству­ет.

3. Воспроизводимость

Пожалуй, этот при­знак явля­ет­ся одним из глав­ных. Фразеологизмы не созда­ют­ся каж­дый раз зано­во по воле гово­ря­ще­го, а упо­треб­ля­ют­ся в рече­вой ситу­а­ции как гото­вые «кир­пи­чи­ки» для постро­е­ния образ­ной и выра­зи­тель­ной речи.

Будут ваши брат­цы при капи­та­ле! Будут. Вот толь­ко я так ни при чём оста­нусь — это вер­но! Да, выле­тел, брат, я в тру­бу! (М. Е. Салтыков- Щедрин).

Брат укра­шал его сухое изло­же­ние дета­ля­ми, настоль­ко живо­пис­ны­ми, что пред­се­да­тель, начи­нав­ший уже успо­ка­и­вать­ся, сно­ва навост­рил уши (И. Ильф и Е. Петров).

Ишь, стер­вец, завел шар­ман­ку, что ты, Петька, баба что ль? (А. Блок).

4. Фразеологизмы име­ют пере­нос­ное зна­че­ние, кото­рое сло­жи­лось исто­ри­че­ски.

Иногда пере­нос­ное зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­ма нель­зя понять, не обра­тив­шись к исто­рии его воз­ник­но­ве­ния.

Например:

устой­чи­вое сло­во­со­че­та­ние «на козе не подъ­едешь» труд­но понять мно­гим, осо­бен­но ино­стран­цам, изу­ча­ю­щим рус­ский язык. Что за коза и поче­му на ней нуж­но (не нуж­но) ездить?

Это устой­чи­вое выра­же­ние свя­зы­ва­ют с речью шутов и ско­мо­ро­хов, кото­рые, весе­ля народ на ярмар­ках и празд­ни­ках, ряди­лись в козу, мед­ве­дя, чёр­та и пр. В их репер­ту­а­ре была езда на козе или сви­нье. Но на осо­бо важ­ных и угрю­мых людей даже эта улов­ка не дей­ство­ва­ла: они даже не улы­ба­лись, гля­дя на такую народ­ную заба­ву. С тех пор и гово­рят «на козе не подъ­едешь» о людях непри­ступ­ных, гор­дых, важ­ных или кру­то­го нра­ва.

Нет, брат, к нему не вся­кий суй­ся. Порой быва­ет такой кру­той, что на козе не подъ­едешь (А. Бестужев-Марлинский).

И я драз­нил Антона, что он будет учить­ся сре­ди сплош­ных гени­ев и сам вооб­ра­зит себя гени­ем и тогда к нему и на козе не подъ­едешь (Л. Уварова).

А вот при­мер с объ­яс­не­ни­ем про­ис­хож­де­ния фра­зео­ло­гиз­ма «отстав­ной козы бара­бан­щик»:

Переносное зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­ма «кот напла­кал», что зна­чит «очень мало», как видим, совсем не выте­ка­ет из зна­че­ния слов, его состав­ля­ю­щих. Некоторые иссле­до­ва­те­ли счи­та­ют, что этот фра­зео­ло­гизм воз­ник на базе фольк­лор­ной дет­ской песен­ки:

Идет кисонь­ка из кух­ни,
У ней гла­зонь­ки напух­ли.
— О чём, кисонь­ка, ты пла­чешь?
-Как мне кисонь­ке не пла­кать:
Повар пеноч­ку сли­зал,
А на кисонь­ку ска­зал!

Сразу воз­ни­ка­ет встреч­ный вопрос: а может ли кот пла­кать? Нет! Эта ситу­а­ция с пла­чу­щим котом — плод народ­ной фан­та­зии, кото­рой под­власт­но всё, даже пла­чу­щий кот и жук, кото­рый может чих­нуть (жук начхал). Образность это­го выра­же­ния мож­но рас­смат­ри­вать как лито­ту, экс­прес­сив­ное пре­умень­ше­ние, осно­ван­ное на невоз­мож­но­сти кош­ки­но­го «пла­ча».

5. Фразеологизмы явля­ют­ся одним чле­ном пред­ло­же­ния

Часто фра­зео­ло­гизм сино­ни­ми­чен одно­му сло­ву:

ФРАЗЕОЛОГИЗМ ЗНАЧЕНИЕ
тьма-тьмущая мно­го
ста­вить точ­ку в спо­ре закон­чить
сло­во в сло­во точ­но
во все лопат­ки быст­ро
вти­рать очки обма­ны­вать

В пред­ло­же­нии фра­зео­ло­гизм не делит­ся на части, а явля­ет­ся цели­ком одним чле­ном пред­ло­же­ния.

Сегодня мы рабо­та­ли до седь­мо­го пота.

Мы (что дела­ли?) рабо­та­ли до седь­мо­го пота.

Фразеологизм «рабо­та­ли до седь­мо­го пота» исполь­зу­ет­ся в роли ска­зу­е­мо­го.

Встречаются в жиз­ни настоль­ко близ­кие по духу люди, что про них гово­рят, что они из одно­го теста сде­ла­ны.

Аналогично в этом пред­ло­же­нии устой­чи­вое сло­во­со­че­та­ние «из одно­го теста» явля­ет­ся частью ска­зу­е­мо­го.

Примеры

  • седь­мая вода на кисе­ле — очень даль­нее, сомни­тель­ное род­ство;
  • выхо­дить сухим из воды — лов­ко избе­жать заслу­жен­но­го нака­за­ния;
  • носить воду реше­том — делать что-то без види­мо­го резуль­та­та, напрас­ный труд;
  • толочь воду в сту­пе — зани­мать­ся чем-то бес­по­лез­ным;
  • зава­рить кашу — начать хло­пот­ное, ино­гда непри­ят­ное дело;
  • козёл отпу­ще­ния (библ.) — чело­век, на кото­ро­го сва­ли­ва­ют чужую вину;
  • на живую нит­ку — недоб­ро­со­вест­но, непроч­но, кое-как;
  • раз­во­дить туру­сы на коле­сах — вести пустые раз­го­во­ры, гово­рить чепу­ху вздор (туру­сы — осад­ные баш­ни из бре­вен, кото­рые пере­ка­ты­ва­лись на низ­ких и тол­стых дере­вян­ных коле­сах);
  • заки­ды­вать удоч­ку — пытать­ся что-либо выяс­нить, раз­уз­нать.

Дополнительный материал

Знаете ещё при­ме­ры фра­зео­ло­гиз­мов? Напишите их в ком­мен­та­ри­ях под этой ста­тьей!

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *