Сердце бога

Но если твои намерения чисты, Бог приемлет даже неуклюжие речи. И жизнь, и смерть сладостны в присутствии Бога, без Бога и Живая Вода — огонь.Верьте своей родительской совести, верьте, что Бог не оставит вас без своей великой, всемогущей силы. А если подальше взглянуть, как воспитывается твой сын или дочь и как им придется потом жить?
Великий Бог, Святой и неизменный, Во имя Иисуса прихожу к Тебе. Веди меня, мой Бог, Твоей рукою, Пусть будет всё, как хочешь Ты.26 И было слово Господне к Иеремии: 27 вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня?

Книги по богословию, интервью, форум, посвященный проблемам христианства, статьи, биография. Если не хотите ждать, нажмите на ссылку перехода вручную.

Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. И Моим Отцом был Иосиф, а не Бог и не Святой Дух.

Великий итальянский поэт Данте именно о Боге сказал, что это – Любовь, что движет солнце и светила». Когда человек говорит Богу да будет воля Твоя» — человек тем самым перестает настаивать на своих капризах.

«Вера» – песня группы «Кукрыниксы» из альбома «Артист». Автор произведения – Алексей Горшенёв. Песня также входит в макси-сингл «Вера, Надежда, Любовь», релиз которого состоялся в январе 2016 года. Премьера композиции в эфире «Нашего радио» состоялась 16 января 2016 года.

Кукрыниксы – Вера – слушать песню

На нашем сайте вы можете слушать песню группы «Кукрыниксы» «Вера» онлайн. Предлагаем вашему вниманию версию из сингла «Вера, Надежда, Любовь».

Кукрыниксы – Вера – текст песни

Кажется, что всё так близко от тебя и дышит. И дышит…
Кажется, что я смогу достать рукой и выжить.
Кажется, что всё прошло уже давно, я выжжен. Я выжжен…
Кажется, что всё казаться не должно, но слышу.

Как жить, если в наших сердцах уже не люди возле нас?
Ответ на семи холмах, а жить так хочется сейчас.
Как жить, если слово «верь» уже погибло навсегда?!
Лишь сам закрывая дверь – откроешь новую тогда.

Сколько бы не жгли узоры на душе – обиды! Обиды!
Кажется, что все они уже ушли, разбиты.
Прав был этот мир – оставить я мечты не в силах! Не в силах!
Правда, это я, и хочется прожить красиво.

Молоточками как по стеклу — мои нервы стучат, я рушусь…
И кусочками я разлетаюсь по разным мирам…

Другие песни группы Кукрыниксы

  • Надежда
  • Обнимай

В рубрике «Идиома дня» преподаватели, лингвисты и журналисты знакомят вас с самыми интересными идиомами английского языка. Их становится все больше — следите за обновлениями Skyeng Magazine, если хотите сделать свою речь ярче. А пока мы собрали 15 устойчивых выражений для тех, кто хочет говорить на английском как на родном.

Хотите еще больше классной и необычной лексики — ее всегда можно разбирать на занятиях в Skyeng. Даже если что-то идет не так (допустим, не нравится преподаватель, которого вам подобрали), его всегда можно заменить и ничего при этом не потерять. Каждый день мы разрабатываем новые интерактивные курсы, проводим разговорные клубы, помогаем вам со статистикой вашего прогресса.

Cross my heart and hope to die

Может показаться, что выражение мрачное, но на деле это совсем не так. Фраза означает всего лишь «обещать», «клясться». Hope to die не указывает на чье-то желание умереть, а всего лишь усиливает серьезность обещания (мол, будь я проклят, если это неправда!). Идиому cross my heart and hope to die, в основном, используют маленькие дети, в конце фразы они могут еще добавить строчку «stick a needle in my eye». Но и взрослые им не брезгуют.

Пример: I did lock the door — cross my heart and hope to die! (Я правда закрывал дверь, клянусь!)

Make a killing

Фразочка не про убийства, а про деньги. Выражение означает «очень быстро разбогатеть, приложив к этому минимум усилий». Обычно речь идет про лотерею, грабеж банка или просто какие-то неожиданные сверхдоходы. При этом у идиомы есть более известный аналог — to make a fortune. Употребляется make a killing, скорее, в неформальной речи.

Пример: Warren Buffett has made a killing off Apple — here’s the simple reason he invested in it. (Уоррен Баффет сорвал куш на Apple, вот простая причина того, что он инвестировал в эту компанию.)

Speak of the devil

В отличие от большинства идиом в английском языке, выражение speak of the devil без труда переводится на русский и другие языки, не теряя своей стилистической окраски. Оно означает «легок на помине» или «помяни черта, он и появится». Используют фразу, когда кто-то обсуждает другого человека за его спиной, а он в этот момент внезапно появляется в поле зрения.

Пример: Did you hear what happened to Mary today? Oh, speak of the devil, there she is. (Ты слышал, что сегодня произошло с Мэри? О, вот и она сама, легка на помине.)

If you’ll pardon my French

Здесь все просто. Даже отъявленный троечник знает, любит и уважает фразу «If you’ll pardon my French». Она подходят любителям выругаться, а потом сгладить эффект: «Простите мой французский / за мой французский». Один из тех примеров, когда идиома имеет дословное соответствие в разных языках (это очень радует и упрощает запоминание).

Пример: Are you kidding me? That’s horseshit, if you’ll pardon my French! (Шутишь? Прости, конечно, за мой французский, но это чушь собачья.)

Dark horse

Выражение dark horse переводится как «неожиданно сильный кандидат или претендент на победу, чья претензия на победу ранее не обсуждалась». Эта идиома относится не только к выборам и конкурсам. Например, dark horse можно назвать и того человека, кто вопреки всему внезапно стал известным или успешным. Кэти Перри в своей песне Dark Horse ссылается на романтические отношения: мол, всякий, кто в нее влюбляется, поначалу не осознает, во что он ввязался.

Пример: Sometimes, a dark horse unexpectedly wins an election. (Иногда в выборах выигрывает тот, от кого меньше всего этого ждешь.)

The hair of the dog (that bit you)

В дословном переводе the hair of the dog (that bit you) — «шерсть собаки, которая тебя укусила». В современном английском так называют живительный напиток, чтобы опохмелиться наутро после тусовки. Как правило, люди ищут спасение ровно в том, что вчера их чуть не убило (укусило). В русском языке есть хороший аналог — «клин клином вышибают».

Пример: After a real bender you’d better have some hair of the dog and you’ll gonna be fresh and clean again. (После хорошей попойки лучше всего опохмелиться, и будешь как новенький.)

Break a leg

Коварные люди — артисты. Ведь именно с театральных подмостков пришла эта странная идиома, смысл которой — не «сломай ногу», а просто-напросто «Удачи!». Сейчас ее используют, когда желают другу хорошо сдать экзамен, выступить на конференции или попрощаться с вредной привычкой.

Пример: Haven’t I told you that I’m going to quit smoking? (Разве я не говорил, что бросаю курить?) — Oh, wow, break a leg! (Ого, удачи!)

Jack of all trades

Людей, которые не добились грандиозных высот в чем-то одном, но на неплохом уровне владеют сразу несколькими навыками, называют Jack of all trades («мастер на все руки» или «и швец, и жнец, и на дуде игрец»). Называя какого-то человека Jack of all trades, мы не имеем в виду ничего плохого — скорее, наоборот, делаем человеку комплимент.

Пример: I am very glad that my husband is a Jack of all trades; it saved us a lot of money when it came to renovating our house. («Я очень рада, что мой муж — мастер на все руки. Это помогло нам сэкономить много денег при ремонте дома».)

And all that jazz

Значение американской фразы «and all that jazz» сейчас уже не имеет ничего общего с музыкой. Оно совпадает с латинской фразой «et cetera» (etc.) — означает, что дальнейшие пункты перечислять нет смысла, что они уже не важны. Перевести можно несколькими способами в зависимости от контекста: «и так далее», «и тому подобное», «и все такое».

Пример: My English teacher is smart and kind, tolerant and secure, patient and all that jazz. (Мой учитель английского умный и добрый, спокойный и уверенный, терпеливый и все такое.)

Lose your touch

Идиома to lose touch означает «потерять способность/талант к чему-то». Если вы следите за творчеством своего школьного друга и в последнее время оно вас разочаровывает, можно смело употреблять это выражение (только не забудьте о притяжательном местоимении перед словом touch).

Пример: He used to be a good illustrator, but I think he’s losing his touch. (Раньше он был хорошим иллюстратором, но, думаю, он растерял свой талант.)

Bob’s your uncle

Как правило, восклицание «Bob’s your uncle!» используют в конце высказывания — «Такие вот дела», «И дело с концом», «Дело в шляпе», «Вуаля».

Пример: You hafta work your ass off until you are blue in the face and Bob’s your uncle! Success is knocking at your door. (Тебе придется пахать до посинения и — вуаля! Успех постучится в дверь.)

Let’s sleeping dogs lie

Эквивалент русского «не буди лихо, пока оно тихо», или более забавного «не надо дергать тигра за усы». Словарь Мерриам-Вебстер определяет эту фразу так: to ignore a problem because trying to deal with it could cause an even more difficult situation (игнорировать проблему из-за того, что попытка ее решить может вызвать еще более трудную ситуацию).

Пример: Should I start watching Game of Thrones or just let sleeping dogs lie? (Мне начать смотреть «Игру престолов», или лучше не открывать ящик Пандоры?)

Monkey business

Выражение monkey business имеет несколько значений. Во-первых, это «валяние дурака» — то есть времяпрепровождение, которое не несет никакой практической пользы. Фактически killing the time. Второй вариант — «озорство, шалость, проделка».

Пример: I don’t have no time for no monkey business. (Мне некогда размениваться на мелочи.) Это, кстати, цитата из песни Фредди Меркьюри Living on my own.

Jump on the bandwagon

Фразеологизм jump on the bandwagon означает «присоединиться к какому-то популярному движению только потому, что так делают другие». Например, когда пользователи поддерживают вспыхнувшую тенденцию, повторяют определенную тактику ведения соцсетей и пытаются хайпануть на какой-то острой теме. Такое понятие еще формально называют the bandwagon effect, и им активно пользуются самые прошаренные маркетологи.

Пример: Yeah, I’m jumping on the bandwagon this year and making a Best of 2018 post on Instagram. (Да, в этом году я поддамся популярным тенденциям и выложу в инстаграме пост «Лучшее за 2018».)

Cut corners

Когда русский человек «срезает угол», он, как правило, сворачивает на тропинку (вместо того, чтобы обойти по тротуару). В английском языке to cut corners означает попросту «cделать что-то самым легким, дешевым или быстрым путем». В британском английском выражение имеет более негативную коннотацию: мол, экономия времени и денег чаще всего происходит в ущерб качеству. А в американском английском данное выражение звучит нейтральнее.

Пример: There is always a temptation to cut corners when time is short (Всегда есть соблазн работать кое-как, когда времени мало.)

Чтобы не пропускать новые интересные идиомы и сленговые выражения, подпишитесь на Skyeng Magazine, где вам удобно: например, в телеграме или на Яндекс.Дзене. Ну а если хотите прокачать не только лексику, но и грамматику, не особо надейтесь на статьи. Будем честны: они дают не системные, а обрывочные знания. Лучше записывайтесь на бесплатный вводный урок в онлайн-школу, чтобы составить эффективную программу обучения и заниматься по ней.

Я не знала, о чем молиться, когда моего мужа вытащили из чулана: наши сыновья-подростки нашли на нашем общем компьютере информацию о его аморальном, бесстыдном и безнравственном поведении…

Нужно ли мне было молиться о том, чтобы он избавился от своей ориентации? Или о том, чтобы все стало так, как было до того, как мы все узнали? Может быть, мне нужно было молиться о том, чтобы я могла жить как раньше? То, что случилось, было куда большей проблемой, чем игровая зависимость или алкоголизм. В этих случаях я могла бы быть рядом с ним, для него.

Я думала много месяцев — о браке, в котором провела двадцать два года, о Боге, о своих сыновьях… я просто не могла переварить этого. Я больше не могла молиться. Помню, я сказала Богу, что временно прерываю молитвенные практики и надеюсь, что Он знает, почему я это делаю.

Я могла пойти по дороге ненависти — ненавидеть всех геев, всех ЛГБТ. То, что муж сделал со мной и нашей семьей, разрушило меня.

Старший сын переживал из-за того, что его отец должен был отправиться в ад из-за своей ориентации. Он даже поехал к священнику, который жил в уединении неподалеку от нашего дома.

К счастью, священник не сказал того, чего я боялась. Он сказал моему сыну, что только Бог знает сердце человека, и не нужно бояться, что мой муж отправится в ад. Мне очень понравился этот ответ.

Мой сын все еще не понимал, как примирить религию с тем, что делал его отец. Он вспоминал Библию — вы понимаете, какие стихи я имею в виду.

Я верю, что сексуальная ориентация — не выбор человека. Очень мало людей выбрали бы такую тяжелую жизнь. И, как я сказала сыну, если бы Христос действительно думал, что геев нужно осуждать, или что они больны, в Библии была бы притча о том, как Иисус исцеляет гея.

Было очень сложно закончить наш брак: я думала, что он будет продолжаться вечно. Если бы мои дети не обнаружили той информации на компьютере, мой муж унес бы свой секрет в могилу. Я ничего не подозревала: он скрывал все очень хорошо. После того, как мы все узнали, он называл свою гомосексуальность «темной стороной». И сейчас он бы отдал душу за то, чтобы стать гетеросексуальным.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *