Словарь языка Крылова

Этимологический словарь русского языка

Цель словаря П.А. Крылова — дать общее представление о происхождении и развитии наиболее употребительных слов русского языка. Широко известны двуязычные (англо-русский, русско-английский, немецко-русский и т. д., дающие перевод значения слова на другой язык), толковые (такие, как толковый словарь Ожегова или Даля, объясняющие значения слов) или орфографические (по которым можно проверить правильность написания того или иного слова) словари. Вниманию читателя предлагается один из самых интересных в семействе словарей — этимологический (от греческого etymo(n) — «истинное значение» и logos — «учение»). В этимологических словарях объясняется, как появилось то или иное слово, как оно развивалось, как приобрело сегодняшнюю свою форму. Знакомясь с этимологией слова, читатель познакомитсяь не только с историей языка, но и с историей человечества, узнает, как народная, или ложная, этимология переосмысливает значения слов, толкуя их на свой лад, далекий от истинного.

***

Данный труд пока не переведён в текстовый формат. В виде сканированного документа вы можете ознакомиться с ним по ссылке ниже.

Читать в формате djvu

Предлагаем помочь распознать текст этой книги и открыть его для тысяч читателей. Это можно сделать самостоятельно или привлечь профессионала. Предварительно просим уточнять, не взята ли эта книга на распознавание, написав по адресу otechnik@azbyka.ru

зал

Значения в других словарях

  1. зал — ЗАЛ -а; м.; (устар.) ЗАЛА, -ы; ж. 1. Большое помещение для многолюдных собраний, для занятий чем-л. и др. целей. Зрительный з. Концертный з. Читальный з. З. ожидания. Актовый з. З. для банкетов, приёмов. Проветрить з. Колонный… Толковый словарь Кузнецова
  2. зал — ЗАЛ м. см. зала. Также см. зала Толковый словарь Даля
  3. зал — сущ., м., употр. очень часто (нет) чего? зала, чему? залу, (вижу) что? зал, чем? залом, о чём? о зале; мн. что? залы, (нет) чего? залов, чему? залам, (вижу) что? залы, чем? залами, о чём? о залах 1. Залом в IX — начале XX вв. Толковый словарь Дмитриева
  4. зал — см.: Биточки в дверь… Толковый словарь русского арго
  5. зал — ЗАЛ, зала, ·муж. (·нем. Saal). Большая, просторная, особо обставленная комната в доме (·устар. ). Пригласить гостей в зал. | Обширная, очень вместительная комната в каком-нибудь помещении… Толковый словарь Ушакова
  6. зал — см. >> комната Словарь синонимов Абрамова
  7. зал — орф. зал, -а Орфографический словарь Лопатина
  8. зал — -а, м. и (устар.) зала, -ы, ж. 1. Большое помещение для многолюдных собраний, для занятий чем-л. и др. целей. Зрительный зал. Концертный зал. Читальный зал. Зал ожидания. □ Зала ресторации превратилась в залу благородного собрания. Лермонтов, Княжна Мери. Малый академический словарь
  9. зал — зал I м. Большое помещение, предназначенное для многолюдных собраний или занятий чем-либо. II м. см. зала, зало Просторная парадная комната в частном доме, предназначенная для приёма гостей. Толковый словарь Ефремовой
  10. Зал — Большое помещение в доме или здании; жилая комната в средневековом доме. (Архитектура: иллюстрированный справочник, 2005) * * * , зала (сала) Обширное помещение в жилом доме или общественном здании… Архитектурный словарь
  11. зал — Зала, м. . Большая, просторная, особо обставленная комната в доме (устар.). Пригласить гостей в зал. || Обширная, очень вместительная комната в каком-н. помещении, оборудованная для каких-н. многолюдных собраний или специальных целей. Большой словарь иностранных слов
  12. зал — Заимств. из нем. яз. О нем. Saal «зал» см. вокзал. Этимологический словарь Шанского
  13. зал — Зал/. Морфемно-орфографический словарь
  14. зал — М., за́ла ж.; только просторечное – за́ло ср. р. (см. Грот, Фил. Раз. 2, 486); за́ла у Петра I, Кантемира, Тредиаковского; см. Христиани 47 и сл.; из нем. Sааl «зал»; наряду с этим – сала, сал, 1707 г. (у Куракина). Из польск. sala или франц. salle, герм. Этимологический словарь Макса Фасмера
  15. зал — Зал, залы, зала, залов, залу, залам, зал, залы, залом, залами, зале, залах Грамматический словарь Зализняка
  16. зал — ЗАЛ, а, м. и (устар.) ЗАЛА, ы, ж. 1. Помещение для публики, публичных собраний, для занятий чем-н., для размещения экспонатов (в музее). Зрительный з. Актовый з. Спортивный з. В залах музея. З. ожидания (для пассажиров). Толковый словарь Ожегова
  17. зал — сущ., кол-во синонимов… Словарь синонимов русского языка

Этимологический словарь русского языка:

Том 1 (А-Д)

Том 2 (Е-Муж)

Том 3 (Муза-С)

Том 4 (Т-Я)

Настоящее издание «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера является первым опытом перевода подобных книг на русский язык. По сравнению с обычным переводом научных книг этот перевод сопряжен с некоторыми специфическими трудностями. «Словарь» составлялся в сложных условиях военного времени, о чем говорит сам автор в своем предисловии и что также нельзя оставить без внимания. Учитывая все эти обстоятельства, редакция при подготовке «Словаря» М. Фасмера к русскому изданию сочла необходимым провести следующую работу.

Автор издавал свой словарь в течение сравнительно долгого времени отдельными выпусками. Почти каждый из них вызывал многочисленные отклики и рецензии, в которых указывались замеченные неточности или спорные толкования, приводились дополнения, а иногда и новые этимологии. Все, что автор счел необходимым учесть из этих замечаний, он собрал в обширном дополнении, помещенном в конце словаря. При переводе все авторские дополнения, уточнения и исправления включены непосредственно в текст «Словаря», причем включения этого характера никак не отмечаются и не выделяются. Переводчик также снабдил «Словарь» некоторыми дополнениями, почерпнутыми из публикаций, появившихся после выхода в свет труда М. Фасмера, и частично из редких (преимущественно русских) изданий, которые были недоступны автору по техническим причинам. Кроме того, Н.Трубачев включил в словарь ряд дополнений, носящих характер научных комментариев и новых этимологий. Все дополнения переводчика заключены в квадратные скобки и помечены буквой Т. В квадратные скобки заключены также замечания редакции. Они даются с пометой «Ред.» Без всякой пометы в квадратных скобках приводятся лишь уточнения редакции, относящиеся к географическим наименованиям, например: «в Смоленской губ.»

При работе над «Словарем» М. Фасмера давался перевод не всех этимологизируемых слов. Естественно, что для русского читателя не имеет смысла определять значения всех русских слов, как делал это автор, составлявший свой словарь для немецкого читателя. Поэтому в настоящем переводе опускаются определения значений слов общенародного русского языка, однако сохраняются приводимые Фасмером толкования более редких, устаревших и областных слов. Вот это последнее, а также определение значений приводимых в статьях параллелей с других языков потребовало от редакции большой дополнительной работы. М. Фасмер по вполне понятным причинам широко привлекал русские исследования, содержащие не только русский, но и тюркский, финно-угорский, балтийский и другие материалы. При этом приводимые в источниках значения слов он переводил на немецкий язык. При обычной многозначности слов обратный перевод значений (в частности, содержащихся у Даля и в областных словарях) с немецкого на русский или же толкование значений, например тюркских слов, через посредство третьего (немецкого) языка могли привести к прямому искажению семасиологического компонента в установлении этимологии исследуемых слов. Во избежание этой ошибки редакция подвергла сплошной сверке определения значений русских и тюркских примеров, сводя их к тем, которые даны в источниках. Что касается языковых примеров из всех остальных языков, то их значение определялось в большинстве случаев по соответствующим словарям. Одновременно проверялось и написание нерусских примеров (или же подчинение их современным нормам написания), а также правильность ссылок. О необходимости данной работы свидетельствуют следующие примеры: к слову безалаберный М. Фасмер, ссылаясь на Гордлевского (ОЛЯ, 6, 326), приводит: «и тюрк. alyp äri». В действительности у Гордлевского: «тюрк. alp är». В словарной статье на слово бузлук М. Фасмер приводит со ссылкой на Радлова туркм. boz со значением «лед». В действительности у Радлова boz имеет значение «серый» (buz «лед»), что соответствует и современному туркменскому употреблению. В словарной статье на слово ашуг дается ссылка на Радлова: Радлов 1, 595. Ссылка неправильна, надо: Радлов 1, 592. Исправление всех подобных неточностей в тексте «Словаря» не отмечается никакими пометами.

Наконец, следует указать, что редакция, имея в виду достаточно широкий контингент читателей, сочла необходимым снять несколько словарных статей, которые могут быть предметом рассмотрения лишь узких научных кругов.

Сверка с русскими источниками проведена Л. А. Гиндиным и M. А. Обориной, а с тюркскими источниками – JI. Г. Офросимовой-Серовой.

Предисловие

Долгая и плодотворная научная деятельность М.Фасмера была строго выдержана в своей целенаправленности. Большинство его исследований посвящено было лексикологии в ее различных отраслях: изучение заимствований в русском языке из греческого языка, изучение ирано-славянских лексических связей, анализ топонимики Восточной Европы балтийского, а затем финского происхождения, греческие элементы в турецком словаре и т. д.

Последовательным завершением этих частных исследований явился «Этимологический словарь русского языка».

Если словник (реестр слов) этимологического словаря не ограничен произвольным отбором и широко охватывает словарный состав языка, то в нем отражается многогранная культура народа – создателя языка, его многовековая история и его широкие связи (между племенами в древности и международные – в новое время). Чтобы правильно разобраться в сложнейшем по составу и происхождению словарном богатстве такого языка, как русский, недостаточно знания многих языков, необходима широкая осведомленность в его истории и диалектологии, а кроме того, и в истории народа и его этнографии; нужно и непосредственное знакомство с древними памятниками – языковыми источниками не только русского языка, но и его соседей. Наконец, необходимо овладеть огромной научной литературой по славянской лексикологии.

Пройти и освоить весь этот круг не по силам одному человеку. Теперь ясно всем, что на высоком научном уровне задача современного этимологического словаря может быть выполнена только коллективом языковедов, в котором представлены специалисты по всем смежным для каждого языка филологиям. Но М. Фасмер, как и многие другие этимологи прошлого и нашего века, взялся решить эту задачу единолично. Отважный замысел характерен для этого выдающегося ученого.

В начале нашего века довольно удачную попытку единоличной подготовки этимологического словаря русского языка предпринял русский ученый А. Преображенский. Собрав и подытожив рассеянные этюды по этимологии русских слов в своем до сих пор очень полезном этимологическом словаре, он лишь кое-где добавлял свои материалы и осторожные критические замечания.

М. Фасмер же включил в свой словарь не только этимологические гипотезы своих предшественников, но и результаты собственных исследований, которые заняли там весьма заметное место. Большой опыт и эрудиция автора обеспечили во многих случаях убедительное, приемлемое решение контроверсий в пределах хорошо изученных им областей взаимодействия русского и соседних языков. Однако иногда в словаре М. Фасмера появляются неточности, ошибки и даже неоправданные сопоставления. Это наблюдается чаще всего при трактовке Фасмером словарных отражений русско-тюркских и русско-финно-угорских связей. Первое отметил Э. В. Севортян в своей рецензии на словарь М. Фасмера1. Точно так же указал на ошибки Фасмера в этимологиях, построенных на материале восточно-финских языков, и Б. А. Серебренников2. Есть промахи и в использовании балтийского материала. Ограничусь одним примером. Около ста лет назад Бецценбергер в маргинальной глоссе литовского перевода Библии Бреткунанеправильно истолковал слово darbas как Laubwerk ‘плетенка из листьев’, что послужило основанием для ошибочного сопоставления этого слова И. Зубатым с белорусским дороб ‘корзина’. М. Фасмер, не проверив по авторитетным словарям, повторил эту несостоятельную этимологию (см. разъяснение Э. Френкеля во втором выпуске его «Этимологического словаря литовского языка», стр. 82). Слово darbas ни в старых памятниках, ни в современном литературном языке, ни в литовских диалектах никогда не имело такого значения, а означало ‘труд, работа; произведение, изделие’.

В большую заслугу М. Фасмеру некоторые из рецензентов (например, Ο. Н. Трубачев3) ставят включение диалектной лексики и ономастики. Но в этом направлении М. Фасмер сделал лишь первый шаг: из громадного, наличного даже в опубликованных работах диалектального запаса «внелитературных слов» и не менее необъятного запаса местных названий и личных имен он включил лишь какую-то часть. К тому же, как показывают появившиеся рецензии и предпринятая редакцией сверка, именно в диалектных и топонимических этимологиях он допустил больше всего неточностей.

Что касается создания этимологического словаря всей русской (и тем более восточнославянской) топонимии и гидронимии, то эту задачу решить пока еще не представляется возможным. Для этого потребуются долгие десятилетия подготовительной работы целого коллектива, создание полных сводов критически отобранного материала личных имен и местных названий, чем мы пока еще не располагаем. Поэтому состав ономастической части словаря М. Фасмера, естественно, вызывает некоторые критические замечания. Справедливость требует отметить, правда, что автор дал ряд удачных статей, каковы, например, статьи Дон, Дунай, Москва, Сибирь. Однако современное состояние изучения этих проблем обусловило то, что в словаре М. Фасмера встречаются и случайные и менее удачные в отношении отбора и научной трактовки статьи, как, например, Байканаво поле и др.

Наиболее слабой стороной словаря М. Фасмера являются его семантические определения и сопоставления. Косвенно он сам признал это в послесловии к третьему тому словаря. Вот один из примеров:

I. 137: «Бахмур ‘тошнота, головокружение’, нижегор.-макарьевск. (Даль). Я понимаю как словосложение с хмура́ ‘туча, темнота’. Первая часть, вероятно, междометие ба!, следовательно, первоначально: «что за темнота!» Ср. аналогично Ка-луга, калужа от лужа .

Последнее, о чем необходимо предупредить всех, кто будет пользоваться словарем, – это преувеличение М.Фасмером немецкого влияния на словарный состав русского языка, особенно немецкого посредничества при заимствовании европейских культурных терминов, пришедших часто непосредственно из голландского, французского, итальянского или латинского. Ср., например, статьи: адмирал, адью, актуариус, алтарь, ананас, анис, анкета, аргумент, баржа, баррикада, басон, баста и многие другие. Характерно, что в словаре почти отсутствуют статьи о древних славянских личных собственных именах, таких, как Купава, Ослябя, Ратмир, Милица, Мирослава и др., в то время как М. Фасмер нашел нужным дать этимологию личных имен германского происхождения, таких, как Свенельд, Рогволод и под.

В процессе редактирования словаря редакция обнаружила и устранила большое количество недосмотров М. Фасмера в ссылках на источники, в неверных написаниях и толкованиях слов из малоизвестных языков. Исправлены неточности в цитациях, неверная акцентовка некоторых диалектных слов и т. п.

Выход в свет русского издания словаря М. Фасмера будет иметь большое значение не только потому, что он содержит сводку этимологических исследований русской лексики 8а последние полстолетия (включая и малоизвестные у нас зарубежные работы), но и потому, что сам факт издания «Этимологического словаря» М. Фасмера, по-видимому, вызовет оживление отечественных этимологических исследований, освежит общий интерес к вопросам истории родного языка, поможет пересмотреть многие традиционные приемы и методы этимологических реконструкций. О практической ценности этой книги как полезного справочника сказано уже много, она вне всяких сомнений.

Проф. В. А. Ларин

Предисловие автора

О составлении «Этимологического словаря русского языка» как о главной цели своей научной деятельности я мечтал еще во время первых исследований, посвященных влиянию греческого языка на славянские (1906–1909). Недостатки ранних работ побудили меня в дальнейшем интенсивнее заняться изучением славянских древностей, а также большинства языков соседних славянам народов. В то же время труды Ф. Клюге обратили мое внимание на необходимость предварительно исследовать русские профессиональные языки, что дало мне повод уже в 1910 г. заняться большой работой по собиранию материалов о языке русских офеней. Я надеялся, что за это время будет также завершено издание превосходного «Славянского этимологического словаря» Э. Бернекера и «Этимологического словаря русского языка» А. Преображенского, которые облегчат мои дальнейшие опыты в этом направлении. Только в 1938 г., находясь в Нью-Йорке, я стал работать над русским этимологическим словарем систематически, спустя десятилетия, в течение которых я делал лишь случайные выписки, предназначенные для этой цели. Когда значительная часть словаря уже была подготовлена, попадание бомбы (январь 1944 г.) лишило меня не только этой и других рукописей, но и всей моей библиотеки. Вскоре мне стало ясно, что после войны я должен сосредоточить все силы на словаре, если вообще продолжать работу по намеченному плану. Картотека погибла, но я мог рассчитывать на богатое собрание книг Берлинского славянского института.

Но, к сожалению, после 1945 г. я не имею возможности пользоваться этой библиотекой. В моем распоряжении в настоящий момент нет и хорошей университетской библиотеки. В этих условиях работа не могла получиться такой, какой я представлял ее себе в молодости. Она основана на выписках, которые я собирал в голодные 1945–1947 гг. в запустевших берлинских библиотеках и позднее, во время моих двухлетних занятий в библиотеках Стокгольма (1947–1949 гг.). Многие очевидные для меня самого пробелы я не могу сейчас заполнить. Я решился, уступая уговорам моих учеников, подготовить словарь к печати, насколько это осуществимо при современных условиях. Решающую роль при этом сыграло убеждение, что в ближайшем будущем при теперешнем состоянии славистических библиотек вряд ли кто-нибудь в Германии сможет предложить более исчерпывающий материал.

Недостаток места не позволяет мне, к сожалению, привести здесь длинный перечень лиц, которые постарались выручить меня книгами. Особенно большую помощь оказали мне коллеги: О. Брок, Д. Чижевский, Р. Экблом, Я. Эндзелин, Я. Калима, Л. Кеттунен, В. Кипарский, К. Кнутссон, В. Махек, А. Мазон, G. Младенов, Д. Моравчик, X. Педерсен, Ф. Рамовш, Я. Станислав, Д. А. Сейп, Хр. Станг и Б. Унбегаун. Из моих учеников я особенно благодарен за подаренные мне книги Э. Дикенману, У. Файеру, Р. Олешу, X. Шредеру и М. Вольтнер.

Тех, кто знает СССР, удивит присутствие в моей книге таких старых названий, как, например, Нижний Новгород (теперь Горький), Тверь (вместо Калинин) и др. Поскольку лингвистический материал, использованный мной, черпался главным образом из старых изданий, в основу которых положено административное деление царской России, изменение названий грозило неточностью при определении географии слов, а ссылки типа «Горький» повлекли бы за собой смешение города Горького с писателем Горьким. Таким образом, старые названия использованы здесь только для того, чтобы избежать недоразумений.

Коллеге Г. Краэ я особенно благодарен за любезно проявленный им интерес к моему словарю в процессе его издания. Мой ученик Г. Бройер помог мне в многотрудном чтении корректур, за что и ему также приношу сердечную благодарность.

Берлин, 14 июля 1950 г.

М. Фасмер

Послесловие автора

Составлением настоящего словаря я был поглощен целиком с начала сентября 1945 г. При этом я больше интересовался источниками, чем лингвистическими теориями. Поэтому я не могу понять, как мог один из моих рецензентов утверждать, что я «не мог черпать свой материал непосредственно из источников» («Lingua Posnaniensis», V, стр. 187). Я могу только просить читателя проверить лично при чтении моего словаря, насколько это утверждение соответствует действительности, и при этом обратить также внимание на мой список сокращений.

До июня 1949 г. я занимался только сбором материала. Затем я взялся за обработку рукописи, которая продолжалась до конца 1956 г. Вышедшая после 1949 г. литература по этимологии была столь обширна, что я, к сожалению, не смог использовать ее полностью. Полная обработка новейшей литературы задержала бы завершение работы и, учитывая мой возраст, могла бы вообще поставить под сомнение благополучное ее окончание.

Я отдаю себе отчет в недостатках своего изложения. Особенно неудовлетворительно нате знание русского словаря XVI и XVII вв. Но при этом я прошу иметь в виду, что даже такой труд, как «Этимологический словарь немецкого языка» Ф. Клюге, который служит для меня примером вот уже полвека, углублял историю слова в собственном смысле лишь постепенно, от издания к изданию. Первое появление слова я отмечал указаниями «впервые у…» или «(начиная) с…» Если у меня написано валторна (Гоголь), бурмитский (напр., Крылов) и т. п., то такие ссылки не означают, что я считаю именно эти случаи самыми старыми, как решили некоторые из моих рецензентов.

Моим первоначальным намерением было включить также важнейшие личные и местные имена. Когда я увидел, что материал разрастается до угрожающих размеров, я стал проводить ограничение и решил обработать личные имена отдельно. Многие из них так мало изучены, что скупое толкование их вряд ли явилось бы убедительным. Необходимость ограничить объем словаря также не дала мневозможности проследить во всех деталях распространение русских заимствований в соседних языках, потому что тогда пришлось бы принимать во внимание русские заимствования не только в балтийских и польском языках, но и в финно-угорских языках. Тем не менее наиболее важные из них для истории языка у меня представлены.

Из современной лексики я стремился отразить слова, встречающиеся у лучших писателей XIX в., представленные, к сожалению, далеко не полностью даже большими словарями. Диалектные слова включались в довольно большом количестве, потому что они отражают областные различия и часто в качестве реликтовых слов из языка вытесненного населения могут пролить свет на этнические взаимоотношения доисторической и раннеисторической эпохи. Различные ссылки на соотносительные слова легче обозримы в напечатанном словаре, чем в рукописи, особенно если последняя велика по объему, как в данном случае. Если бы мне пришлось готовить новое издание, количество ссылок на разные статьи в нем увеличилось бы, а указания на первое появление слова встречались бы гораздо чаще. Из древнерусского языка включены слова, представляющие интерес в лингвистическом и культурно-историческом планё.

В «Дополнениях» я исправил важнейшие замеченные до сих пор опечатки и высказал свое отношение к некоторым замечаниям моих рецензентов4. Исчерпывающий разбор появившихся за это время иных точек зрения потребовал бы слишком много места.

В тяжелой работе с корректурой большую помощь оказал мне мой ученик и друг Г. Бройер. За неизменную помощь в технической подготовке я благодарен г-же Р. Греве-Зигман, за составление указателя слов – ей же и Р. Рихардт.

Многие пожелания, высказанные в рецензиях на мой словарь, несомненно, будут полезными для последующего русского этимологического словаря, в котором должно быть уделено особое внимание многочисленным словам, названным здесь неясными. Если бы мне пришлось начать работу снова, я уделил бы больше внимания калькам и семасиологической стороне.

Указатель слов приобрел такие большие размеры, что пришлось отказаться от включения сравниваемых слов славянских языков и западноевропейских слов, лежащих в основе поздних культурных заимствований.

М. Фасмер

Берлин-Николаеве, апрель 1957 г.

Этимологический онлайн-словарь русского языка Крылова Г. А.

Привет! Если вы различаете Бродского-художника и Бродского-поэта, всех известных Толстых (от Льва Николаевича до участника группового литературного псевдонима Козьмы Пруткова), Ивано́ва от Ива́нова, а Семёнова и Шанского можете легко отличить от одного Семёнова-Тян-Шанского, вам не составит никакого труда запомнить еще одного Крылова, Григория Александровича, — автора очередного «Этимологического словаря русского языка» (выходные данные: Г. А. Крылов Этимологический словарь русского языка. СПб.: Полиграфуслуги, 2005).

При поверхностном, слегка углубленном поиске ни дагер(р)отипа, ни фотографии Крылова Григория Александровича найдено не было, поэтому в качестве фавикона для этого сайта мы будем использовать портрет Ивана Андреевича Крылова работы Брюллова, по очевидным причинам.

Об электронной версии «Этимологического словаря русского языка» Крылова Г. А. (об этом сайте): самый проработанный словарь из всех, на данный момент созданных нами. Принцип, как всегда прост: слово=страница, никаких 10 статей подряд; алфавитная навигация и поиск слов. Лаконично. Для вашего удобства все книжные ссылки (см. выше, на стр. 165 или слово-ссылка) заменены на соответствующие гиперссылки. Элементарно устранены орфографические ошибки и опечатки книжного издания. Vale!

NB См. также другие словари на нашем портале. Этимологические словари: словарь Фасмера, Семёнова, Успенского, Шанского. Толковые словари: словарь Даля, Ожегова. Ономастические словари: словарь Петровского.

Происхождение слова азбука

А́збука. Это слово скалькировано (то есть составлено по аналогии с другим словом) с греческого слова алфавит, которое образовано из названия двух первых букв греческого алфавита — «альфы» и «беты». Слово азбука составлено из старых названий двух первых букв русского алфавита — «аз» (современное «а») и «буки» (современное «бэ»). Любопытно, что одно из названий азбуки — абевега: принцип тот же.

Происхождение слова азбука в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А.

азбука

Древнерусское – азъбукы.

Слово «азбука» известно в древнерусском языке с XIII в. и заимствовано из старославянского (церковнославянского).

Слово представляет собой сочетание первой и второй букв русского алфавита: азъ + буки. Таким образом, слово «азбука» является словообразовательной калькой с греческого alphabetos от alpha + beta (альфа + бетта) или от alphavitum (alpha – «буква» и vita – «жизнь»), т.е. «жизнь букв», «перечень букв».

Алфавитом в русском языке называется «перечень букв», а азбукой – «букварь, учебное пособие для изучения алфавита».

Происхождение слова азбука в этимологическом онлайн-словаре Семёнова А. В.

А́збука. Прочитав все про это слово, не поленитесь открыть словарь на слове «алфавит»: они тесно связаны друг с другом.

Чтобы лучше их запоминать, наши предки назвали каждую букву старославянского письма каким-нибудь «именем», подобрав слова с подходящими инициалами. Буква «д» стала называться «добро», буква «з» — «земля»… Так делали и другие народы. Первую из букв назвали «аз», т.е. «я», вторую — «буки», т.е. «буква». Соединив два этих слова вместе (точно так же поступили когда-то со своими буквами древние греки), получили слово «азбука». Французы с этой же целью сложили вместе названия целых трех букв, только уже не словесные, а звуковые: а, бе и це. По-французски азбука — «абеце́».

А теперь посмотрите, что говорится о слове «алфавит».

Происхождение слова азбука в этимологическом онлайн-словаре Успенского Л. В.

а́збука, цслав., др.-русск. азбукы — тоже. Калька с греч. ἀλφάβητον при помощи азъ «альфа» и букы «бета-вита»; см. Соболевский, Лекции 215.

Происхождение слова азбука в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

А́збука. Др.-рус. Словообразовательная калька греч. alphabētos «алфавит»: alpha — азъ, bēta — букы. Искон. азбукы > азбука под влиянием слов на а типа грамота. См. алфавит, а (название буквы).

Происхождение слова азбука в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М.

См. также: значение слова азбука в толковых словарях.

>Этимологический словарь Крылова

Азбука

Это слово скалькировано (то есть составлено по аналогии с другим словом) с греческого слова алфавит, которое образовано из названия двух первых букв греческого алфавита – «альфы» и «беты». Слово азбука составлено из старых названий двух первых букв русского алфавита – «аз» (современное «а») и «буки» (современное «бэ»). Любопытно, что одно из названий азбуки – абевега: принцип тот же.

Смотреть значение Азбука в других словарях

Азбука — Ж. алфавит, абевега, стар. буквица; собрание в порядке всех письмен, букв, какой-либо грамоты; азбука славянская собств. буквица, кириллица для отличия от глаголицы, вероятно……..
Толковый словарь Даля

Азбука Ж. — 1. Совокупность букв, используемых в системе письма, построенного на основе славянских букв; алфавит. 2. Книга, таблица и т.п., используемая при обучении грамоте. 3. Система……..
Толковый словарь Ефремовой

Азбука — -и; ж.
1. Русский алфавит, созданный на основе древнеславянского письма — кириллицы (как предмет изучения в дошкольном возрасте). Обучить, выучиться азбуке. Знать всю……..
Толковый словарь Кузнецова

Азбука Глухонемых Ручная — (син. азбука на пальцах) обозначение букв алфавита с помощью определенных положений пальцев и кистей рук.
Большой медицинский словарь

Азбука На Пальцах — см. Азбука глухонемых ручная.
Большой медицинский словарь

Брайля Точечная Азбука — (L. Braille, I809-1852, франц. учитель) система рельефной письменности для слепых, в которой буквы и цифры обозначаются различными комбинациями расположения шести выпуклых точек;……..
Большой медицинский словарь

Азбука Морзе — (код Морзе), ряд сигналов, используемых для отправления телеграфных сообщений либо по проводам, либо посредством радиотелеграфа. состоит из точек и тире, создаваемых……..
Научно-технический энциклопедический словарь

Азбука — (по первым славянским буквам «аз» и «буки») — 1) алфавит. 2)Букварь. 3) В музыке — система условных знаков (нотная азбука).
Большой энциклопедический словарь

Азбука музыкальная — др.-русские теоретич. пособия (название «азбука» стало применяться к ним только в 18 в.). Наиболее ранние из них относятся к 15 в.Входили в состав певческих книг, занимая……..
Музыкальная энциклопедия

Азбука Брайля — (braille) — алфавит, созданный Луизом Брайлем (1809-1852) в 1837 году, в котором каждая буква представлена в виде определенного набора выпуклых точек. Во время чтения слепые нащупывают……..
Психологическая энциклопедия

А́збука Глухонемы́х Ручна́я — (син. азбука на пальцах)
обозначение букв алфавита с помощью определенных положений пальцев и кистей рук.
Медицинская энциклопедия

А́збука На Па́льцах — см. Азбука глухонемых ручная.
Медицинская энциклопедия

Бра́йля То́чечная А́збука — (L. Braille, 1809—1852, франц. учитель)
система рельефной письменности для слепых, в которой буквы и цифры обозначаются различными комбинациями расположения шести выпуклых……..
Медицинская энциклопедия

Слоговая Азбука — Форма письменности, в которой основные знаки системы соответствуют основным слогам речи. Современная японская письменность (частично) использует слоговую азбуку………
Психологическая энциклопедия

Азбука Брайля (braille) — алфавит, созданный Луизом Брайлем (1809-1852) в 1837 году, в котором каждая буква представлена в виде определенного набора выпуклых точек. Во время чтения слепые нащупывают……..
Медицинский словарь

АЗБУКА — АЗБУКА, -и, ж. 1. Совокупность букв, принятых в данной письменности, располагаемых в установленном порядке, буквенный алфавит. Русская а. 2. То же, что букварь (устар.). 3………
Толковый словарь Ожегова

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *