Святая тавифа

Во все времена женщина была и остается женщиной, для которой важно не только, быть красоткой и ловить на себе восхищенные взгляды окружающих, но самое главное, удобно и комфортно обустроить быт своей семьи. Определенной породе дам (наделенный фантазией, терпением, и конечно талантом) на выручку в этом всегда приходит, рукоделие. Рукодельницы всех времен и народов ткут, прядут и валяют, вяжут и шьют, штопают и вышивают под чутким, заботливым, однако не всегда и не всем заметным, взором своих небесных покровительниц. Так, рукодельницы Египта почитали свою заступницу — богиню Нейт, соткавшую, согласно легенде, весь мир.

Рукодельниц индейцев майя оберегала богиня луны и ткачества по имени Иш-Чель.

На Гавайях поклонялись богине-мастерице — Кахоу-по-канэ.
Была своя покровительница рукоделия и у до Христианских славян — богиня Макошь , которая ассоциировалась как ткачиха, пряха и вышивальщица.

Богиня Макошь является столь же древней, как и сам великий Род. Она настолько велика и могущественна, что родила богов и саму жизнь. Род и Макошь две противоположности — мужское и женское, то от которых быть стала сама вселенная. Имя богини Макоши происходит от двух слов: «кош» или «кошт», то есть «судьба», «предначертанное», и приставка «ма», сокращенный вариант слова «мать». Получается, что Макошь — это Мать всего ею порождённого и владычица их судеб.
Макошь изображали, как женщину с большой головой и длинными руками. Символичными знаками богини были пряжа, клубки шерсти и веретено. Согласно легенде, ночами Макошь пряла свою божественную нить судьбы — основу людской жизни, из которой сам человек, на протяжении всей своей жизни, и день, и ночь ткёт полотно своей жизни. Были у Макоши две помощницы Доля и Недоля, которые помогали Богине ткать полотно мироздания, связывая воедино прожитые жизни и совершенные деяния. Если прислушаться к слову «сутки», можно найти созвучие со словом «соткать», и это не случайно, ведь древние славяне так и относились к своей жизни, как к ткачеству. Человек сам ткал свою судьбу из божественной нити судьбы, которую Макошь сплела ночами. Длина нити, для каждого человека отмерялась богиней, а каким получится полотно судьбы зависит от самого ткача, от его поступков. У доброго и справедливого человека будет белое, ровное и чистое полотно — достойная и счастливая жизнь, ну а у человека, выбравшего худую дорогу и полотно будет, соответствующее. Почиталась богиня Макошь в пятницу. В этот день женщины не притрагивались к рукоделию и не пряли, только блудницы и падшие женщины могли не придерживаться этого правила.
Шло время, менялся мир и мировоззрения людей, на смену язычеству пришло христианство. С его приходом славянские рукодельницы не остались без небесного покровительства. На смену язычнице Макоши пришла святая Параскева (или Прасковья).

Родилась святая в 3 веке в Иконии. Родители ее были настоящими христианами и особо почитали пятницу — день страданий Христовым, поэтому и назвали, новорожденную дочь Параскевою, что значит «пятница». Выросшая Параскева решила посвятить свою жизнь Богу, дала обет безбрачия и посвятила свою жизнь обращению язычников в Христианскую веру, за что и была замучена и казнена, через отсечение головы, язычниками в Крымских горах, в урочище Топлу (в те времена, Крым был отдаленной провинцией Римское империи). На месте, где пролилась кровь казненной святой, открылся святой источник, который не разу не пересыхал на протяжении 19 веков. Этот источник почитался не только христианами, но и мусульманами тоже. Позже, на мести гибели святой был открыт монастырь, который является действующим и сегодня.
Во все времена на Руси почитали Параскеву-Пятницу, как «бабью святую», покровительницу семьи , брака, женщин и всей женской работы, особенно той, которой занимались зимой — шитье, ткачество, прядение, вязание, работ связанных со льном т.е. различных видов рукоделия.
В день памяти святой Параскевы (10 ноября) приносили в церковь оттрепанную первину льна, её посвящали святой и привешивали к иконе Параскевы . В этот же день устраивали «льняные смотрины»: женщины выносили вытрепанный лен — первак на улицу и показывали друг другу. Девушки старались, что бы парни и будущие свекрови увидели результаты их рукоделия. На неделе Параскевы женщины и девочки показывали друг другу свои работы.
На севере России делали куклу Параскеву, которая становилась хранительницей мелких предметов рукоделия. На нее навязывали кусочки тесьмы, всякие ленточки, шнурочки, прикалывали булавочки, иголки, пришивали пуговицы — всю мелочевку, которая так нужна в рукоделии.

Тавифа, еще одна православная святая — покровительница рукодельниц.

Её имя означает «серна». Тавифа была ученицей апостолов. Она шила одежду и рукоделием зарабатывала себе на жизнь, а также «творила милостыню» обшивала бедных сирот и вдовиц. Обшитые ею обездоленные очень любили Тавифу. Когда заболев она умерла, горе и слезы этих людей увидел апостол Петр. Он попросил оставить его одного с телом умершей. После горячей молитвы, совершенной Петром, Тавифа воскресла, своим воскресение, она заставила многих прийти в Христианство.
И это, наверняка не полный перечень заступников и покровителей рукодельниц и рукодельников. А если так много у нас защитников, значит наше дело доброе и оно ни когда не умрет и не забудется, всегда будет полезным, будет приносить радость, и нам, и тем для кого мы рукоделим.

В прошлые века самый короткий путь в Иерусалим лежал через море. И Яффо был тем желанным берегом, о котором мечтали богомольцы весь долгий и опасный путь.

Ноев ковчег

Да и сейчас, приземлившись в аэропорту Бен-Гурион, паломники первым делом направляются в этот исторический район Тель-Авива, известный человечеству еще по Библии.

…Мальчишка с удочкой, неподвижно сидящий на пирсе. Два шумных водителя, не желающих уступать друг другу дорогу на узкой улочке. И даже местная изюминка – парящее дерево в кадке, подвешенное тросами к стенам домов, – все это понятно. Это здесь и сейчас. Но осознать, что в ветхозаветные времена именно в этой точке планеты, там, где ты стоишь, Ной строил свой ковчег, практически невозможно.

«И сказал (Господь) Бог Ною… Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи» (Быт. 6:13).

Стройка развернулась на самом высоком месте побережья – Яффском холме – и продолжалась не один год. Сооруженный по слову Господа ковчег стал не просто надежным кораблем, перенесшим все испытания стихии, но и символом спасения человечества.

С вершины холма хорошо просматривается современный Тель-Авив с полукружьем высоток вдоль изогнутой линии берега и белесая от ослепительного солнца гладь моря. Но тогда в бурлящем потоке воды, поглотившем и землю, и небо, Ноев ковчег был один во всей Вселенной. И надо было всецело довериться Богу, чтобы не отчаяться. И надо было найти в себе силы для новой лучшей жизни, ради которой Господь и спас семью единственного праведника.

Древнее древнего

Когда вода, наконец, спала, Ной с сыновьями вышли на сушу, и каждый избрал свой собственный путь. Младший сын Иафет, по одной из версий, вернувшись в родные края, основал город Яффо (в римском варианте – Иоппа).

Археологи, проводившие раскопки на склонах холма, с уверенностью могут сказать лишь одно: Яффо – один из древнейших городов Земли, чья история никогда не прерывалась. Найденные остатки защитных укреплений датируются ХVIII веком до Р.Х. Знаменитые «ворота Рамсеса», которые можно увидеть в археологическом парке Яффо, – чуть моложе. Они были установлены во второй половине ХVII века до Р.Х. в память о величии и мудрости египетского фараона Рамсеса II, захватившего город.

Не менее почтенный возраст и у знаменитого Яффского порта. При царе Соломоне сюда доставлялся ливанский кедр для строительства Иерусалимского храма. Через Яффский порт проходил знаменитый морской путь из Египта в Месопотамию. И уже в первом веке после Р.Х. в эту гавань стали прибывать корабли с паломниками.

Чудо воскрешения

Узкие улочки старого города, вымощенные булыжниками, то резко поднимаются вверх, то неожиданно пропадают за поворотом. Их двенадцать – по числу знаков Зодиака. Туристы, далекие от христианства, прогулку по «тропе гороскопа» воспринимают как небольшое приключение и с любопытством рассматривают яркие таблички на домах с зодиакальными названиями улиц. Паломников же в этой части города привлекает совсем другое – они торопятся увидеть дом кожевника Симона, где апостол Петр провел несколько дней после воскрешения праведной Тавифы.

В Иоппе по молитве к Господу апостол Петр воскресил умершую Тавифу

Тавифа была известна в Иоппии как искусная портниха и добрая христианка, «творившая много милостынь». Когда она занемогла и умерла, люди, хорошо знавшие ее, послали в соседнюю Лидду за апостолом Петром. Войдя в дом Тавифы, «Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою» (Деян. 9:40–41).

Весть о чудесном исцелении тут же разлетелась по всей Иоппе, и многие тогда уверовали во Христа.

Дом кожевника

Жизнь, кажется, замерла на этой тихой сонной улочке. Дверь Дома кожевника заперта. Сейчас, как свидетельствует табличка на доме, его занимает обычная армянская семья, которая наверняка устала от внимания частых гостей, не упускающих возможности сфотографироваться на фоне невысокой каменной постройки.

В апостольские времена, когда все вокруг выглядело иначе, этот дом находился за чертой города, «при море», и считался «нечистым». Войдя в него, Петр совершил очень смелый в глазах иудеев поступок. Кожевник, живший в постоянном смраде, среди мокнущих шкур, был едва ли не таким же отверженным, как и прокаженный. Жить рядом с таким человеком никто не хотел. Но апостол выбрал именно это жилище. Почему? Вероятно потому, что Симон уверовал в Спасителя и стал ему братом во Христе.

В фокус объектива попадает плоская крыша с маяком. Трудно сказать, был ли здесь маяк в первом веке по Р.Х., но крыша, по всей видимости, та самая, где было апостолу Петру удивительное видение.

О чистом и нечистом

Однажды апостол поднялся на верх дома помолиться и почувствовал сильный голод. Вдруг небо отверзлось, и Петр увидел большое полотно, связанное по четырем углам, «в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым» (Деян. 10, 11-15).

А тем временем к дому кожевника уже подходили доверенные люди римского сотника Корнилия, которому тоже было видение. И в этом видении ангел повелел сотнику призвать в свой дом апостола Петра для проповеди Слова Божия. Петр отправился в Кессарию, хотя никогда раньше не проповедовал среди язычников. Войдя в дом, где ему была уготована самая теплая встреча, апостол увидел множество собравшихся. «И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым» Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. (Деян. 10, 28–29).

После проникновенных слов Петра о Христе все присутствовавшие в доме Корнилия уверовали во Христа. Однако, когда апостол вернулся в Иерусалим, некоторые упрекали его, что он «ходил к людям необрезанным и ел с ними». Но апостол убедил единоверцев: Бог милостив и дает возможность покаяния всем людям, в том числе и язычникам. Долг христианина не гнушаться «нечистыми», а нести им свет правды о Христе.

«Два переулка Тавифы»

В 1820 году в Яффо появилось Российское вице-консульство – первое русское дипломатическое представительство на Святой Земле. А спустя 27 лет при содействии императора Николая I была создана Русская Духовная Миссия в Иерусалиме, цель которой – оказывать всестороннюю помощь русским паломникам.

Уже в середине ХIХ века между Одессой и Яффо налаживается регулярное пассажирское сообщение. Но вскоре становится ясно, что утомленным морским путешествием людям требуется место, где они могли бы помолиться и восстановить свои силы перед пешим отрезком пути. До Иерусалима еще семьдесят километров, а это несколько трудных переходов под палящим южным солнцем.

В 1869 году начальник Русской Духовной Миссии архимандрит Антонин (Капустин) приобретает через своего верного друга Якова Халеби участок земли близ города Яффо, где когда-то было древнее еврейское кладбище. Это место называлось «Дарбатейн Табита», что значит «Два переулка Тавифы». Такое название свидетельствовало о том, что в течение всех этих веков людская память хранила имя праведницы.

Архимандрит Антонин был уверен, что именно здесь следует искать гробницу Тавифы. Вместе с иерусалимским архитектором Конрадом Шиком они определяют наиболее вероятное место захоронения святой и, действительно, во время раскопок находят подземный склеп.

…В хорошо сохранившейся гробнице, куда ведет несколько каменных ступенек, всегда горят свечи. Перед иконой праведницы паломники преклоняют колени и просят у святой помощи в различных житейских нуждах.

В присутствии Их Высочеств

На приобретенном участке земли архимандрит Антонин построил дом для паломников, вырыл бассейн. А в октябре 1888 года в присутствии высочайших особ, прибывших тогда на Святую Землю, – Великих князей Сергея Александровича и Павла Александровича, а также Великой княгини Елизаветы Федоровны – заложил храм.

Архимандрит Антонин строил храм по своему собственному проекту, не прибегая к услугам архитекторов. Он желал, чтобы церковь цвета синопии стала архитектурной доминантой Яффо, а ее тридцатисемиметровая колокольня была видна еще с моря. Владыка лично позаботился и об устройстве иконостаса, который, по его мнению, должен быть «безыскуственным» – в строгом классическом стиле. Через шесть лет Иерусалимский Патриарх Герасим совершил торжественное освящение храма.

Скоро вся земля вокруг была превращена в цветущий сад и стала одним из самых благоустроенных и красивых владений Русской Духовной Миссии. Архимандрит Антонин очень любил это место и проводил здесь редко выпадавшие дни отдыха.

По воспоминаниям паломников, русское подворье так резко контрастировало с узкими и грязными улицами тогдашнего Яффо, что казалось прибывшим настоящим раем. Здесь стали формироваться большие группы богомольцев, которые в сопровождении охраны и членов Русской Духовной Миссии отправлялись в дальнейший путь.

Где отдыхает душа

Если бы архимандрит Антонин в наши дни посетил русское подворье в Яффо, он, наверное, искренне бы порадовался увиденному. Его труды не только сохранены, но и преумножены. Среди цветников, изящных фонтанов и причудливо подстриженных кустарников гуляют важные павлины. В живописных прудах плавают золотые рыбки. Зеленые крикливые попугаи, неожиданно сорвавшиеся с ветки, кружат прямо над головой.

Этот по-царски роскошный парк окружен фруктовыми деревьями, на которых зреют апельсины, мандарины и лимоны. Если вы окажетесь здесь зимой или поздней осенью, то наверняка сможете отведать душистых сочных плодов из сада святой Тавифы.

…Недалеко от храма гостей подворья встречает большая, в полный рост, мозаичная икона святой, перед которой лежит каменное Евангелие. На нем на шести языках написана краткая молитва: «Святая праведная Тавифа, моли Бога о нас». Эта часовня появилась здесь сравнительно недавно, как и купель из розового вифлеемского камня, как и новая позолота на кресте и маковках церкви.

Архимандрит Антонин очень любил это место и проводил здесь редко выпадавшие выходные

Пять лет назад ключарем храма был назначен протоиерей Игорь Пчелинцев, при котором, как при хорошем хозяине, русское подворье с каждым годом становится все краше и краше.

Отец Игорь приглашает зайти в храм. От первоначального убранства церкви сохранился белый с позолотой иконостас, подаренный храму Императорским Православным Палестинским Обществом, и три образа Богородицы. Это Ахтырская икона Божией Матери, Калужская и «Взыскание погибших». Все три расположены на центральных столбах.

В южной части храма рядом с солеей находится ковчег с пятьюдесятью частицами мощей Киево-Печерских святых. Приложившись к ним, ставим в подсвечник свечи. Ставим прямо в песок, стараясь не порушить на нем хрупкий замысловатый узор. Так уж здесь заведено: к каждой воскресной службе создавать в подсвечниках маленькие песочные шедевры.

Своя чужая беда

От игумена Питирима (Хараима), который прослужил на Яффском участке почти двадцать лет, отцу Игорю достались в наследство не только благоустроенная территория, отреставрированный храм, но и большая православная община, которая была образована здесь в 90-е годы прошлого века из бывших граждан Советского Союза.

До сих пор на воскресные литургии сюда приезжают православные евреи, украинцы, молдаване, грузины и, конечно, русские, проживающие в разных городах Израиля. По сложившейся традиции после службы все остаются на чаепитие, и в саду перед храмом накрываются длиннющие столы, за которыми рассаживаются порядка ста человек. Остальные пятьдесят-шестьдесят, как правило, пьют чай стоя.

В такие минуты становится очевидно, что православная община действительно одна большая семья, которую, впрочем, объединяет не только общая трапеза, но и общее участие в одной отдельно взятой человеческой судьбе.

Отец Игорь и его прихожане уже который год опекают онкобольных, приехавших на лечение в Израиль. Одним требуются слова утешения и поддержки, другим – недостающая сумма на лечение. И вот отец Игорь, призывая к милосердию, которым так славилась святая Тавифа, снова начинает сбор средств, чтобы спасти чью-то жизнь. Будучи активным пользователем Интернета, он использует для этих целей любые площадки – и Facebook, и ЖЖ.

…Добравшись до Святой Земли, мы, как правило, торопимся припасть к великим святыням, чтобы слезно вымолить просимое. Мы думаем: здесь Господь так близко – он услышит нас. Но если мы всецело поглощены собственными страданиями и безразличны к чужим – услышит ли? Святая праведная Тавифа, моли Бога о нас…

Людмила Дианова,

фото автора и протоиерея Игоря Пчелинцева

Третье издание «Нового Завета и Псалтыри в современном русском переводе» было приготовлено к печати Институтом перевода Библии в Заокском по предложению Украинского Библейского Общества. Сознавая свою ответственность за аккуратность перевода и его литературные достоинства, сотрудники Института использовали возможность нового издания этой Книги для того, чтобы внести уточнения и, где это потребовалось, исправления в свой прежний многолетний труд. И хотя в этой работе приходилось помнить о сроках, максимальные усилия были приложены для достижения стоящей перед Институтом задачи: донести до читателей священный текст, насколько это возможно в переводе, тщательно выверенным, без искажений и потерь.

Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по-прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы – ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений – революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.

В традиционном иудаизме и христианстве Библия – не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию. Переводчики этого издания Нового Завета и Псалтыри совершили свой труд с молитвой и надеждой на то, что эти священные книги в их переводе будут продолжать поддерживать духовную жизнь читателей любого возраста, помогая им понимать боговдохновенное Слово и верой откликаться на него.

25 апреля 2005 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

Прошло неполных два года с тех пор, как «Новый Завет в современном русском переводе» был издан на Можайском полиграфическом комбинате по заказу Просветительного фонда «Диалог». Это издание было подготовлено Институтом перевода Библии в Заокском. Тепло и с одобрением приняли его читатели, любящие Слово Божие, читатели разных конфессий. Перевод с немалым интересом был встречен и теми, кто только знакомился с первоисточником христианского вероучения, наиболее известной частью Библии, Новым Заветом. Уже через несколько месяцев после выхода в свет «Нового Завета в современном русском переводе» весь тираж разошелся, а заказы на издание продолжали поступать. Поощренный этим, Институт перевода Библии в Заокском, главной целью которого было и остается содействовать приобщению соотечественников к Священному Писанию, стал готовить второе издание этой Книги. Конечно, при этом мы не могли не думать о том, что подготовленный Институтом перевод Нового Завета, как и всякий иной перевод Библии, нуждался в проверке и обсуждении с читателями, с этого и начались наши приготовления к новому изданию.

После первого издания в Институт наряду с многочисленными положительными отзывами поступили ценные конструктивные предложения от внимательных читателей, в том числе и от богословов и лингвистов, которые побудили нас сделать второе издание, по возможности, более популярным, естественно, не в ущерб аккуратности перевода. При этом мы пытались решить такие задачи, как: тщательный пересмотр прежде сделанного нами перевода; улучшения, где в том была необходимость, стилистического плана и удобное для чтения оформление текста. Поэтому в новом издании, по сравнению с прежним, значительно меньше сносок (удалены сноски, имевшие не столько практическое, сколько теоретическое значение). Прежнее буквенное обозначение сносок в тексте заменено звездочкой к тому слову (выражению), к которому в нижней части страницы дается примечание.

В этом издании, в дополнение к книгам Нового Завета, Институт перевода Библии издает свой новый перевод Псалтыри – той самой книги Ветхого Завета, которую так любил читать и на которую часто ссылался во время Своей жизни на земле наш Господь Иисус Христос. На протяжении веков тысячи и тысячи христиан, как, впрочем, и иудеев, считали Псалтырь сердцем Библии, находя для себя в этой Книги источник радости, утешения и духовного озарения.

Институт перевода Библии предлагает вниманию самого широкого круга читателей «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе» с должным смирением и вместе с тем с уверенностью, что у Бога есть еще новый свет и истина, готовые озарить читающего Его святые слова. Мы молимся о том, чтобы при благословении Господнем настоящий перевод послужил средством к достижению этой цели.

25 апреля 2002 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Встреча с любым новым переводом книг Священного Писания рождает у всякого серьезного читателя закономерный вопрос о его необходимости, оправданности и столь же естественное желание понять, чего можно ждать от новых переводчиков. Этим обстоятельством продиктованы нижеследующие вступительные строки.

Явление в наш мир Христа ознаменовало начало новой эры в жизни человечества. Бог вошел в историю и установил глубоко личные отношения с каждым из нас, с очевидной ясностью показав, что Он – на нашей стороне и делает всё возможное, чтобы спасти нас от зла и погибели. Всё это явило себя в жизни, смерти и воскресении Иисуса. Миру дано было в Нем предельно возможное откровение Бога о Себе и о человеке. Это откровение потрясает своим величием: Тот, Кто виделся людям простым плотником, кончившим дни свои на позорном кресте, – сотворил весь мир. Жизнь Его началась не в Вифлееме. Нет, Он – «Тот, Кто был, Кто есть, Кто грядет». Такое трудно себе представить.

И всё же самые разные люди неуклонно приходили к вере в это. Они открывали для себя, что Иисус – это Бог, который жил среди них и для них. Вскоре люди новой веры стали осознавать и то, что Он живет и в них самих и что у Него есть ответ на все их нужды и чаяния. Это означало, что они обретают новое видение мира, самих себя и своего будущего, новый, неведомый им прежде опыт жизни.

Уверовавшие в Иисуса горели желанием делиться своей верой с другими, рассказывать о Нем всем на земле. Эти первые подвижники, среди которых были и прямые свидетели событий, облекали жизнеописание и учение Христа Иисуса в яркую, хорошо запоминающуюся форму. Ими были созданы Евангелия; кроме того, они писали письма (которые стали для нас «посланиями»), пели песни, творили молитвы и запечатлевали дарованное им Божественное откровение. Поверхностному наблюдателю могло показаться, что всё написанное о Христе Его первыми учениками и последователями никем и никак не было специально организовано: всё это рождалось более или менее произвольно. За какие-нибудь пятьдесят лет названные тексты составили целую Книгу, получившую впоследствии название «Новый Завет».

В процессе создания и чтения, собирания и организации записанных материалов первые христиане, испытавшие на себе великую спасительную силу этих священных рукописей, пришли к ясному выводу, что всеми их усилиями руководил, направляя их, Некто Могущественный и Всеведущий – Сам Святой Дух Божий. Они увидели, что в запечатленном ими не было ничего случайного, что все документы, составившие Новый Завет, находятся в глубокой внутренней взаимосвязи. Смело и решительно первые христиане могли называть и называли сложившийся свод «Словом Божьим».

Замечательной особенностью Нового Завета было то, что весь текст его написан на простом, разговорном греческом языке, который распространился в то время по всему Средиземноморью и стал языком международным. Однако в большинстве своем «на нем говорили люди, не привыкшие к нему с детства и поэтому не чувствовавшие по-настоящему греческих слов». В их практике «это был язык без почвы, деловой, торговый, служебный язык». Указывая на такое положение вещей, выдающийся христианский мыслитель и писатель XX века К.С. Льюис добавляет: «Шокирует ли это нас?.. Надеюсь, нет; иначе нас должно было шокировать и само Воплощение. Господь уничижил Себя, когда стал младенцем на руках у крестьянки и арестованным проповедником, и по тому же Божественному замыслу слово о Нем прозвучало на народном, будничном, бытовом языке». По этой самой причине ранние последователи Иисуса в своем свидетельстве о Нем, в своей проповеди и своих переводах Священного Писания стремились передать Благую Весть о Христе на простом, близком народу и понятном ему языке.

Счастливы народы, которые получили Священное Писание в достойном переводе с языков оригинала на доступный их пониманию родной язык. У них эту Книгу можно найти в каждой, даже самой бедной семье. Она стала у таких народов не только, собственно, молитвенным и благочестивым, душеспасительным чтением, но и той семейной книгой, которой озарялся весь их духовный мир. Так созидалась устойчивость общества, его нравственная сила и даже материальное благополучие.

Провидению угодно было, чтобы и Россия не осталась без Слова Божия. С великой благодарностью чтим мы, россияне, память Кирилла и Мефодия, давших нам Священное Писание на славянском языке. Храним мы и благоговейную память о тружениках, приобщивших нас к Слову Божию через так называемый Синодальный перевод, который и поныне остается у нас наиболее авторитетным и более всего известным. Дело здесь не столько в его филологических или литературных характеристиках, сколько в том, что он оставался с российскими христианами во все трудные времена XX столетия. Во многом именно благодаря ему христианская вера не была в России искоренена окончательно.

Синодальный перевод, однако, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который, будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

Разумеется, сделать совершенный перевод Библии «на все времена», такой перевод, который оставался бы одинаково понятным и близким читателям бесконечной череды поколений, невозможно, что называется, по определению. И это не только потому, что неостановимо развитие языка, на котором мы говорим, но и потому еще, что с течением времени всё более усложняется и обогащается само проникновение в духовные сокровища великой Книги по мере открытия всё новых и новых подходов к ним. На это справедливо указывал протоиерей Александр Мень, видевший смысл и даже необходимость в росте числа переводов Библии. Он, в частности, писал: «Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста».

В русле именно такого понимания проблемы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994). При этом, с одной стороны, была принята во внимание характерная для русской традиции ориентация на византийские источники, с другой – учитывались достижения современной текстологии.

Сотрудники Заокского переводческого центра не могли, естественно, не считаться в своей работе с зарубежным и отечественным опытом перевода Библии. В соответствии с принципами, которыми руководствуются библейские общества всего мира, перевод изначально замышлялся как свободный от конфессиональных пристрастий. В согласии с философией современных библейских обществ главнейшими требованиями к переводу были признаны верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения везде, где это возможно, при готовности ради точной передачи живого смысла поступаться буквой текста. При этом невозможно, конечно, было не пройти через те муки, которые совершенно неизбежны для всякого ответственного переводчика Священных Писаний. Ибо богодухновенность оригинала обязывала с благоговением относиться и к самой форме его. Вместе с тем в ходе работы переводчикам приходилось постоянно убеждаться в справедливости мысли великих русских писателей о том, что адекватным может считаться только тот перевод, который прежде всего верно передает смысл и динамику оригинала. Стремление сотрудников Института в Заокском быть как можно ближе к подлиннику совпадало с тем, что некогда сказал В.Г. Белинский: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания… Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов». Оглядка на иные современные переводы, передающие библейский текст с суровой буквальностью, заставляла вспоминать известное высказывание А.С. Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей. Тем не менее переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой – устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением.

В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Библейская весть имеет решающее значение для спасения всякого человека и вообще для всей его христианской жизни. Эта Весть не является простым отчетом о фактах, событиях и прямолинейно назидательным изложением заповедей. Она способна тронуть человеческое сердце, побудить читателя и слушателя к сопереживанию, вызвать у них потребность в живом и искреннем покаянии. Переводчики Заокского видели свою задачу в том, чтобы передать такую силу библейского повествования.

В тех случаях, когда смысл отдельных слов или выражений в дошедших до нас списках книг Библии не поддается, несмотря на все усилия, определенному прочтению, читателю предлагается наиболее убедительное, на взгляд переводчиков, чтение.

В стремлении к ясности и стилистическому благообразию текста переводчики вводят в него, когда это диктуется контекстом, слова, которых в оригинале нет (они отмечаются курсивом).

В сносках читателю предлагаются альтернативные значения отдельных слов и фраз оригинала.

В помощь читателю главы библейского текста разделяются на отдельные смысловые отрывки, которые снабжаются набранными курсивом подзаголовками. Не являясь частью переводимого текста, подзаголовки не предназначаются для устного чтения Писания или для его истолкования.

Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала. Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Сотрудники Института благодарны тем, кто во все годы работы над переводом Нового Завета помогал им своими молитвами и советами. Особенно должны быть отмечены здесь В.Г. Воздвиженский, С.Г. Микушкина, И.А. Орловская, С.А.Ромашко и В.В. Сергеев.

Чрезвычайно ценным было участие в осуществленном теперь проекте ряда западных коллег и друзей Института, в частности У. Айлса, Д.Р. Спенглера и доктора К.Г. Хаукинса.

Для меня лично великим благом было трудиться над публикуемым переводом вместе с посвятившими всецело себя этому делу высококвалифицированными сотрудниками, такими как А.В. Болотников, М.В. Борябина, И.В. Лобанов и некоторые другие.

Если проделанная коллективом Института работа поможет кому-то в познании Спасителя нашего, Господа Иисуса Христа, это и будет наивысшей наградой для всех, кто был причастен к данному переводу.

30 января 2000 г.
Директор Института перевода Библии в Заокском доктор богословия М. П. Кулаков

ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

Настоящий перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994). Перевод Псалтыри сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами в Псалтыри слово «ГОСПОДЬ» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога – Яхве, писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка; см. в Словаре Господь .

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтом выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако в ряде случаев это дополнение входит в Синодальный перевод.

Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен – в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

ТR (textus receptus) – издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. на основе списков последних веков существования Византийской империи. До XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

LXX – Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27-му изданию Нестле-Аланда (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage 1993. Stuttgart).

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)

Быт – Бытие
Исх – Исход
Лев – Левит
Числ – Числа
Втор – Второзаконие
Ис Нав – Книга Иисуса Навина
1 Цар – Первая книга Царств
2 Цар – Вторая книга Царств
3 Цар – Третья книга Царств
4 Цар – Четвертая книга Царств
1 Пар – Первая книга Паралипоменон
2 Пар – Вторая книга Паралипоменон
Иов – Книга Иова
Пс – Псалтырь
Притч – Книга Притчей Соломона
Эккл – Книга Экклезиаста, или проповедника (Екклесиаста)
Ис – Книга пророка Исайи
Иер – Книга пророка Иеремии
Плач – Книга Плач Иеремии
Иез – Книга пророка Иезекииля
Дан – Книга пророка Даниила
Ос – Книга пророка Осии
Иоиль – Книга пророка Иоиля
Ам – Книга пророка Амоса
Иона – Книга пророка Ионы
Мих – Книга пророка Михея
Наум – Книга пророка Наума
Авв – Книга пророка Аввакума
Агг – Книга пророка Аггея
Зах – Книга пророка Захарии
Мал – Книга пророка Малахии

НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)

Мф – Евангелие по Матфею (От Матфея святое благовествование)
Мк – Евангелие по Марку (От Марка святое благовествование)
Лк – Евангелие по Луке (От Луки святое благовествование)
Ин – Евангелие по Иоанну (От Иоанна святое благовествование)
Деян – Деяния апостолов
Рим – Послание к римлянам
1 Кор – Первое послание к коринфянам
2 Кор – Второе послание к коринфянам
Гал – Послание к галатам
Эф – Послание к эфесянам
Флп – Послание к филиппийцам
Кол – Послание к колоссянам
1 Фес – Первое послание к фессалоникийцам
2 Фес – Второе послание к фессалоникийцам
1 Тим – Первое послание к Тимофею
2 Тим – Второе послание к Тимофею
Тит – Послание к Титу
Евр – Послание к евреям
Иак – Послание Иакова
1 Петр – Первое послание Петра
2 Петр – Второе послание Петра
1 Ин – Первое послание Иоанна
Откр – Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)

При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из этой же главы.

ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ

Память в неделю 4-ю по Пасхе и 25 октября (7 ноября по новому стилю). Святая праведная Тавифа (греч. Ταβιθά, I в.), женщина добродетельная и милосердная, принадлежала к христианской общине в Иоппии. Случилось так, что она, тяжело заболев, умерла. В то время недалеко от Иоппии, в Лидде, проповедовал святой апостол Петр. К нему были посланы гонцы с убедительной просьбой о помощи. Когда апостол пришел в Иоппию, праведная Тавифа была уже мертва. Преклонив колена, первоверховный апостол сотворил горячую молитву ко Господу. Затем подошел к одру и воззвал: «Тавифа, встань!» Она поднялась совершенно здоровой (Деян. 9, 36). Воскрешение праведной Тавифы апостолом Петром. Во второй половине XIX века под руководством архимандрита Антонина (Капустина) на приобретенном им участке в Яффе был раскопан подземный некрополь, отождествленный с местом погребения прав. Тавифы. Вот свидетельство библейского рассказа об этом событии: В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним. Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.

Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. Тропарь: Днесь вера Христова утверждается камнем веры, / и ликовствует в веселии Иоппия, / псаломски славословят Жизнодавца Сына Божия вернии, / видяще совершаемо велие чудо: / первоверховный апостол глаголет, / и умершая востает от гроба, / юже Низложитель смерти дарует Церкви, / да украшаются во образ ея добродетельми люди. / Приидите убо, христиане, / принесем ко святей моления наша: / блаженная Тавифо и милосердная, / вознеси наша воздыхания Пресвятей Троице / и молися со дерзновением, / да сынове Света Превечнаго будем, / да сподобимся Божия милости, / да пребываем в любви Божественней, / и да царствует мир во вселенней. Тропарь (в Неделю 4-ю по Пасхе): Апостолом сотаиннице, милостивая Тавифо, / обители женския начало положила еси / и бедным одеяние была еси, / послушнице смиренная, / слову апостола Петра повинувшися, / из мертвых силою Христовою возстала еси / и ныне на Небесех светло празднуеши. / Темже моли Христа Бога / всем, поминающим тя, даровати живот вечный.

Праведной Тавифе (тропари, кондаки и молитва)

Тропарь, глас 4:

Днесь ве́ра Христо́ва утвержда́ется ка́менем ве́ры,/ и ликовству́ет в весе́лии Иоппи́я,/ псало́мски славосло́вят Жизнода́вца Сы́на Бо́жия ве́рнии,/ ви́дяще соверша́емо ве́лие чу́до:/ первоверхо́вный апо́стол глаго́лет,/ и уме́ршая востае́т от гро́ба,/ ю́же Низложи́тель сме́рти да́рует Це́ркви,/ да украша́ются во о́браз ея́ доброде́тельми лю́ди./ Прииди́те у́бо, христиа́не,/ принесе́м ко святе́й моле́ния на́ша:/ блаже́нная Тави́фо и милосе́рдная,/ вознеси́ на́ша воздыха́ния Пресвяте́й Тро́ице,/ и моли́ся со дерзнове́нием,/ да сы́нове све́та Преве́чнаго бу́дем,/ да сподо́бимся Бо́жия ми́лости,/ да пребыва́ем в любви́ Боже́ственней,// и да ца́рствует мир во вселе́нней.

Ин тропарь, глас 4:

Апо́столом сотаи́ннице, ми́лостивая Тави́фо, / оби́тели же́нския нача́ло положи́ла еси́ / и бе́дным одея́ние была́ еси́, / послу́шнице смире́нная, / сло́ву апо́стола Петра́ повину́вшися, / из ме́ртвых си́лою Христо́вою возста́ла еси́ / и ны́не на Небесе́х све́тло пра́зднуеши. / Те́мже моли́ Христа́ Бо́га // всем, помина́ющим тя, дарова́ти живо́т ве́чный.

Кондак, глас 4:

Ужаса́хуся Иоппи́йстии лю́дие, и дивля́хуся А́нгели Бо́жии,/ егда́ Исцели́вый Енне́я воззва́ от ме́ртвых се́рну нарица́емую, милосе́рдием преукра́шенную,/ о не́йже к нему́ взыва́ху вдови́цы неиму́щия./ И ны́не, Тави́фо блаже́нная, услы́ши моли́твы на́ша, к тебе́ приноси́мыя,/ и испроси́ у вся́ческих благ Пода́теля ми́лости и щедро́ты ве́рным Его́,/ да блажа́ще тя, вопие́м ти:// ра́дуйся, доброде́тели нас науча́ющая.

Ин кондак, глас 8:

Первонача́льная Це́рковь ликовству́ет, / Иоппи́я тобо́ю, Тави́фо, просвеща́ется, / из ме́ртвых твоему́ воскресе́нию ра́дующися, / и мы, па́мять твою́ ны́не пра́зднующе, / сла́вим Победи́теля сме́рти – Христа́ Бо́га, // о́бщаго свята́го Воскресе́ния ча́юще.

Молитва

О пресла́вная учени́це Христо́ва, све́тлая звездо́ Иоппи́йская, свята́я пра́ведная Тави́фо! К тебе́, ны́не на Небесе́х су́щей, с ве́рою притека́ем в моли́тве, ты же, я́ко ми́лостивая в жи́зни свое́й бы́вша, не лиши́ и нас, смире́нных, милосе́рдия твоего́. Принеси́ усе́рдныя моле́ния твоя́ Спаси́телю всех, Христу́ Бо́гу, да да́рует нам, хла́дным, любо́вь, малове́рным – те́плую ве́ру, леня́щимся – ре́вностное трудолю́бие, гордя́щимся – ти́хое смире́ние, иноки́ням – свято́е послуша́ние, нача́льствующим – ра́зум и милосе́рдие, боля́щим – здра́вие и облегче́ние, бе́дным – по́мощь и заступле́ние, уныва́ющим – Бо́жие упова́ние, оби́телям – мир и спасе́ние, лю́дем – во благо́м поспеше́ние, всем в ско́рбех – утеше́ние. Наипа́че моли́ Го́спода на́шего, апо́столом Петро́м тя воскреси́вшаго, да и мы сподо́бимся по о́бщем всех Воскресе́нии ста́ти в Це́ркви Его́ одесну́ю и с тобо́ю сла́вити Отца́, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Назад к списку

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *