Царь ирод

Мы свободны менять свои решения — до тех пор, пока живы, —и Бог смиренно ждет, что мы решим. Но однажды приходит пора сделать окончательный выбор. Для многих людей, окружавших Христа в дни Его земной жизни, это время наступило накануне Его страданий. Каждому пришлось решать, с Христом ли он или с противниками Христа.

О том, кто какое решение принял и как оно ему далось, читайте в проекте «Фомы» «Герои и антигерои Страстной недели».

В Евангелии мы встречаемся с двумя Иродами. Один, Ирод Великий, правил Иудеей примерно с 37 до 4 года до н. э. (В VI веке римский монах Дионисий Младший неточно рассчитал дату Рождества Христова – он не сделал необходимых астрономических поправок. Сегодня большинство библеистов полагают, что Христос родился на 5-6 лет раньше начала «нашей эры» – разумеется, еще во время правления Ирода Великого.) Это он отправил в Вифлеем и его окрестности отряд солдат, чтобы уничтожить всех мальчиков от двух лет и младше. Хотел быть уверенным, что недавно родившийся Царь Иудейский — Иисус Христос — не захватит власть в его стране. Ирод очень хотел передать ее по наследству.

И это ему удалось, но лишь отчасти. Дело в том, что его сын Ирод Антипа, строго говоря, никаким царем уже не был. Он был всего лишь четвертовластником — правителем одной из четырех частей некогда единого Израильского царства — и подчинялся римскому наместнику. Вся Палестина в те времена была всего лишь окраинной провинцией Римской империи.

Иоанн Креститель обращается с проповедью к царю Ироду. Питер Франс де Греббер (ок. 1600-1653)

Ирод Антипа правил Галилеей с 4 года до н. э. до 39 года н. э. Именно в это время произошли основные события евангельской истории. И некоторые из них напрямую связаны с именем Ирода. Например, убийство Иоанна Предтечи, который обличал Ирода за незаконную связь с женой его брата Иродиадой. Этот эпизод весьма показателен для нравов, господствовавших при дворе Ирода. Широкое празднование дня рождения правителя; обильные возлияния; дочь Иродиады Саломея пляшет перед царем; расчувствовавшийся Ирод готов исполнить любой ее каприз — и Саломея просит голову Иоанна Предтечи. Правитель и рад бы не исполнить обещание (он относился к Иоанну с уважением), да перед гостями неудобно…

Вся жизнь Ирода напоминала нескончаемый праздник. Похоже, этот человек искал только одного — новых впечатлений. Задумывался ли Ирод об истине, справедливости, добре и зле? У него была возможность задать их в тот день, когда Пилат прислал к нему галилеянина Иисуса (предполагая, что Ирод как правитель Галилеи сам с Ним разберется). Но в Евангелии сказано лишь, что Ирод очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо (Лк 23:8). Чудотворец, маг, местная знаменитость — видимо, так воспринимал Ирод Спасителя. Он забыл даже о том, что перед ним Человек, жизнь которого висит на волоске, которого первосвященники требуют казнить. Он и не пытался разбираться в существе обвинений против Иисуса, ему просто хотелось, чтобы Тот, как и все окружавшие его люди, чем-нибудь его развлек.

Разговор Иисуса с Пилатом в какой-то момент перестал быть формальным и приобрел подлинную глубину; Спаситель успел сказать римскому наместнику нечто действительно важное. Совсем иначе прошла Его встреча с Иродом. Правитель Галилеи жаждал чудес — но Христос никогда не творил чудес напоказ. Тогда Ирод предложил Ему многие вопросы, очевидно, что-то вроде интеллектуального состязания. Он вообще любил поговорить с умными людьми: пока был жив Иоанн Креститель, Ирод, бывало, с удовольствием слушал его.

Но Христос не удостоил его ни одним ответом. Все кончилось тривиально: уничижив Его и насмеявшись над Ним, правитель отослал Иисуса обратно к Пилату. Знаменитый Проповедник и Учитель оказался, на взгляд Ирода, неубедительным и скучным.

Формально Ирод в казни Христа не участвовал, он как бы ни при чем. Но возможность поучаствовать в решении Его участи у правителя, безусловно, была. Просто он ею не воспользовался.

Пройдет всего несколько лет — и Ирод Антипа лишится трона по доносу собственного племянника, Ирода Агриппы.

Примеры употребления слова ирод в литературе.

В это время Агриппа, сын Аристобула,убитого своим отцом Иродом, отправился к Тиберию, чтобы обжаловать перед ним тетрарха Ирода.

Она, как уже было замечено, имела свои корыстные виды на Ирода и аравийского царя, а потому уговорила Антония поручить Ироду войну с аравитянами, рассчитывая на то, что, если Ирод победит,она получит Аравию, а если он потерпит поражение, ей достанется Иудея и таким образом она одному из этих двух владетелей приготовит гибель через другого.

Когда Тиран с умыслом слегка разжал руки, бретер поспешил выпрямиться и перевести дух, а Ирод снова подхватил его пониже бедер и приподнял на воздух, оторвав от точки опоры.

Благодетельная влага не замедлила оказать свое действие: бретер жестом поблагодарил Ирода и помахал онемевшей рукой, чтобы вернуть ей подвижность.

Когда они очутились в рощице, хоть и лишенной листвы, но достаточно густой, чтобы укрыться в ней с помощью ночного мрака, бретер сказал Ироду: — Вы великодушно даровали мне жизнь, а я сейчас избавил вас от смерти, потому что эти трое молодцов непременно разделались бы с вами.

Макрон сказал, что, если вольноотпущенники Ирода доставят ему из дома теплую постель — дело шло к зиме,— а затем станут приносить еду, он проследит, чтобы им не чинили препятствий, только пусть говорят привратнику у ворот, что это предназначено начальнику тюрьмы.

Вши заели и римского диктатора Суллу, они загрызли иудейского царя Ирода, а испанского короля Филиппа Второго вши не покинули даже в гробу.

Ну, подхватились заранее, а теперь уже не то, посол нам воистину возвестил, что к Покрову прибудут к гетману татарские потуги, и он двинется сейчас с ними сюда на правый берег и купно с нами пойдет на стены гадячские, дабы вызволить нас из пленения вавилонского и низвергнуть Иуду, Ирода и Навуходоносора в образе Бруховецкого суща!

Сыно- и женоубийца Ирод — правитель Иудеи и ученик по эллинской литературе Николая Дамаскина — одна из самых жестокосердных фигур, которые только знает человечество.

Ирод предложил, чтобы я, кроме того, обратился за ссудой от имени Капитолийского Юпитера к другим богам, чьи храмовые сокровищницы за последнюю сотню лет оказались забитыми бесполезными и безвкусными приношениями из драгоценных металлов, данными храму по обету.

На него посыпались укоры, что с ним житья не стало, что ирод детей своих со свету сживает, лучше бы не возвращался с того Кизела, куда он эвакуировался, оставив ее немчуре.

Кульминацией образа в пьесе, — продолжала Коонен, — считается танец семи покрывал, в награду за который Саломея требует у Ирода голову отвергшего ее Иоканаана.

А тут еще толстая тетка с насурьмленными бровями и распухшим от слез носом бросилась на меня с кулаками: — Это все из-за тебя, ирод ты участковый!

После того как парфяне были изгнаны из страны и Пакор был убит, Вентидий, по приказанию Антония, послал Ироду 1000 всадников и два легиона в помощь против Антигона.

Иисуса, основанный главным образом на перетолковывании христианских рассказов: непорочное зачатие превращается в прелюбодеяние, пребывание в Египте после бегства от преследований царя Ирода толкуется как приобщение к магии и колдовству и т.

Источник: библиотека Максима Мошкова

23. Царь Ирод, царица Иродиада и их прелюбодеяние. А затем они казнят Иоанна Крестителя

Здесь же Филострат рассказывает очень интересную историю о прелюбодеянии. Она тесно переплетена с сюжетом о вавилонском царе, то есть о евангельском Ироде. На первый взгляд это «прелюбодеяние» не очень понятно. Однако при более внимательном прочтении, с опорой на новую хронологию, открывается поразительная ясность сюжета.

Сначала приведем практически полностью рассказ Филострата, опустив лишь литературные украшения. Аполлоний обращается к Дамиду со следующим вопросом.

«»Я, Дамид, рассуждаю сейчас сам с собою, почему у варваров евнухи почитаются скромниками и допускаются в женские покои». «Ну, Аполлоний, это ведь и ребенку ясно! – воскликнул Дамид. – Оскопление отняло у них способность к любострастию, вот их и допускают в терема, даже если они в действительности непрочь переспать с женщиной»… Немного помолчав, Аполлоний промолвил: «Завтра ты узнаешь, Дамид, что и евнухи могут влюбляться и что страсть, порожденная очами, в них не угасает… Не следует приписывать евнухам особое целомудрие… Целомудрие состоит в том, чтобы желание и стремление не распалять в любострастие, но обуздав себя, возвыситься над этим бешенством»» , с. 24.

Затем Аполлоний прибывает в царский дворец Вавилона и начинает длительную беседу с царем. «Пока они беседовали таким образом, во внутренних покоях раздались крики сразу евнухов и женщин: КАКОЙ-ТО ЕВНУХ БЫЛ ЗАСТИГНУТ ПРЕЛЮБОДЕЙНО ВОЗЛЕЖАЩИМ С ОДНОЙ ИЗ ЦАРСКИХ НАЛОЖНИЦ, И СЕЙЧАС СТРАЖИ ВОЛОКЛИ ЕГО ЗА ВОЛОСЫ, ибо именно таков способ обращения с царскими рабами. Главный евнух донес, что он-де давно уже приметил страсть, питаемую виновным именно к этой женщине и запретил ему говорит с ней, трогать ее руки или шею и помогать ей наряжаться, причем из всех наложниц запрет относился лишь к ней одной – И ВСЕ-ТАКИ СЕГОДНЯ ЕГО ЗАСТАЛИ ВОЗЛЕЖАЩЕГО С НЕЮ КАК МУЖЧИНА…

Царь обратился к присутствующим: «Стыдно было бы нам, о мужи, ПРОВОЗГЛАСИТЬ СВОЙ СУД, пред лицом Аполлония, не давши ему первому высказаться. Итак, Аполлоний, какое наказание ты назначаешь этому преступнику?» «Какое же, как не жизнь!» – отвечал Аполлоний ко всеобщему удивлению. Вспыхнув, царь воскликнул: «Ужели он, осквернивший мое ложе, не достоин множества смертей?» «НЕ О ПРОЩЕНИИ ГОВОРИЛ Я, ГОСУДАРЬ, – возразил Аполлоний, – НО О МУЧИТЕЛЬНОЙ КАЗНИ. Ежели будет он жить, скованный болезнью и немощью, ежели не в радость будет ему ни еда, ни питье, ни зрелища… ежели частое биение сердца лишит его сна… найдется ли мученье более гибельное? найдется ли голод более изнурительный для утробы? Поистине, государь, если он не слишком цепляется за жизнь, то ВСКОРЕ САМ НАЧНЕТ ПРОСИТЬ ТЕБЯ О СМЕРТИ ИЛИ САМ НАЛОЖИТ НА СЕБЯ РУКИ, премного скорбя лишь о том, что не умер сегодня и сразу». Таков был ответ Аполлония… царь немедля помиловал евнуха» , с. 26–27.

Что же рассказал нам здесь Филострат? Выделим основные узлы сюжета.

• ТЕМА ЗАПРЕТНОЙ ЛЮБВИ. – В тексте Филострата довольно подробно говорится о запретной любви евнухов к женщинам. Обсуждается – почему возникает такое влечение, несмотря на оскопление. Высказываются разные глубокомысленные соображения на сей счет.

• ВАВИЛОНСКИЙ ЦАРЬ И ОДНА ИЗ ЕГО НАЛОЖНИЦ. – У царя есть много наложниц, но одна из них явно выделена. Вся история разворачивается вокруг нее. Именно к ней, единственной, относится ЗАПРЕТ некоему евнуху, влюбившемуся в нее, касаться женщины и наряжать ее. Условно эту наложницу можно назвать «главной царицей» в данном рассказе.

• ПРЕЛЮБОДЕЯНИЕ. – Во дворце происходит прелюбодеяние, вызвавшее большой скандал. Якобы некий евнух нарушает ЗАПРЕТ и застигнут «ПРЕЛЮБОДЕЙНО ВОЗЛЕЖАЩИМ» с царской наложницей. Причем подчеркивается, что ЕВНУХ БЫЛ ВЛЮБЛЕН в наложницу.

• ВЕЛИКИЙ ЧУДОТВОРЕЦ ОСУЖДАЕТ ПРЕЛЮБОДЕЯНИЕ. – При дворе царя в этот момент находится великий святой, который осуждает прелюбодеяние, считает его нарушением правил.

• ЦАРЬ ХОЧЕТ КАЗНИТЬ ЕВНУХА. – Однако Аполлоний отговаривает его и царь решает помиловать виновного, хотя очень задет его поступком.

• ЗВУЧИТ ТЕМА МУЧИТЕЛЬНОЙ КАЗНИ ЕВНУХА. – Говорится, что речь идет вовсе не о прощении, а о МУЧИТЕЛЬНОЙ КАЗНИ. «Освобожденный» евнух будет так мучаться, что сам попросит царя о желанной смерти, дабы прекратить свои страдания.

По нашему мнению, здесь довольно прозрачно рассказано о знаменитой евангельской истории прелюбодеяния царя Ирода с Иродиадой, гневно осужденного пророком Иоанном Крестителем. Именно за это Иоанн и был казнен – ему отрубили голову. В самом деле, напомним суть евангельского сюжета.

• БРАК-ПРЕЛЮБОДЕЯНИЕ. – Царь Ирод берет себе в жены Иродиаду – жену своего брата Филиппа (Матфей 14:3). Этот брак рассматривался пророком Иоанном как кровосмесительный, неправильный, нарушающий обычаи. То есть как прелюбодеяние.

Флавий Филострат тоже сообщает о прелюбодеянии, случившемся в царском доме. Наложница, жена царя вступает в преступную связь с «евнухом». Таким образом, евангельская царица Иродиада названа у Флавия Филострата «царской наложницей». Причем она выделена на фоне остальных его наложниц. Мы видим далее, что Филострат, всячески изображая царя Ирода «хорошим человеком», лукаво перекладывает его вину на другого персонажа. А именно, с «вавилонского царя» – на «евнуха». Дескать, прелюбодеяние действительно, было. Не отрицаем. Но виновен в нем вовсе не замечательный царь, а некий плохой евнух, нарушивший табу.

• ОСУЖДЕНИЕ ПРЕЛЮБОДЕЯНИЯ. – По Евангелиям, пророк Иоанн Креститель гневно осуждает брак-прелюбодеяние царя Ирода (Матфей 14:4).

В версии Флавия Филострата, прелюбодеяние вызвало большой скандал при дворе. Кричали евнухи, женщины, возмутился царь и люди, приглашенные ко двору. Осуждение прелюбодеяния звучит и от Аполлония – великого чудотворца. Тем самым, Филострат заменил здесь Иоанна Крестителя на самог? Христа-Аполлония.

• ВЫНУЖДЕННЫЙ ПРИКАЗ О КАЗНИ. – Евангелисты сообщают далее, что царь Ирод под давлением своей злобной жены Иродиады вынужден казнить Иоанна Крестителя. Однако такое решение далось Ироду непросто. Он уважал и боялся Иоанна Крестителя и с большим неудовольствием отдал приказ о его казни (Матфей 14:6—10).

Согласно Флавию Филострату, вавилонский царь обсуждает с присутствующими – стоит ли казнить провинившегося «евнуха». Сам правитель убежден, что тот заслуживает смерти. Однако Аполлоний предлагает отменить смертный приговор. Вероятно, в таком виде здесь преломились евангельские колебания царя Ирода – казнить или не казнить Иоанна Крестителя. Однако тут же Филострат сообщает, что предложение об отмене приговора вовсе не означает помилования. Что на самом деле речь идет о «МУЧИТЕЛЬНОЙ КАЗНИ». Правда, Филострат тут же поспешно добавляет, что эта казнь носит как бы «моральный характер» и выражается лишь в психологических страданиях виновного. Что, дескать, он так сильно будет страдать из-за своего плохого поступка, что вскоре сам начнет умолять царя о смерти. Если отбросить всю эту словесную шелуху, то остается, вероятно, следующая суть дела: «евнух» все-таки был казнен.

Между прочим, нельзя не обратить внимания на то, что слово ЕВНУХ могло в данном случае появиться как результат искажения имени ИОАНН или ИОГАНН. То есть, «плохой ЕВНУХ» у Флавия Филострата – это, вероятно, «плохой ИОАНН Креститель». Мы уже неоднократно сталкивались с тем обстоятельством, что среди старинных авторов определенного направления бытовала тенденция обливать грязью Иоанна Предтечу. См. нашу книгу «Христос и Россия глазами «древних» греков». Вероятно, такой же тенденциозной точки зрения придерживался здесь и Флавий Филострат. А потому лукаво поменял местами провинившегося царя и гневного пророка, осудившего кровосмешение. В итоге царь у него вышел замечательный, а «евнух» стал виновным. Заменили белое на черное и наоборот.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Читать книгу целиком
Поделитесь на страничке

Третье издание «Нового Завета и Псалтыри в современном русском переводе» было приготовлено к печати Институтом перевода Библии в Заокском по предложению Украинского Библейского Общества. Сознавая свою ответственность за аккуратность перевода и его литературные достоинства, сотрудники Института использовали возможность нового издания этой Книги для того, чтобы внести уточнения и, где это потребовалось, исправления в свой прежний многолетний труд. И хотя в этой работе приходилось помнить о сроках, максимальные усилия были приложены для достижения стоящей перед Институтом задачи: донести до читателей священный текст, насколько это возможно в переводе, тщательно выверенным, без искажений и потерь.

Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по-прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы – ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений – революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.

В традиционном иудаизме и христианстве Библия – не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию. Переводчики этого издания Нового Завета и Псалтыри совершили свой труд с молитвой и надеждой на то, что эти священные книги в их переводе будут продолжать поддерживать духовную жизнь читателей любого возраста, помогая им понимать боговдохновенное Слово и верой откликаться на него.

25 апреля 2005 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

Прошло неполных два года с тех пор, как «Новый Завет в современном русском переводе» был издан на Можайском полиграфическом комбинате по заказу Просветительного фонда «Диалог». Это издание было подготовлено Институтом перевода Библии в Заокском. Тепло и с одобрением приняли его читатели, любящие Слово Божие, читатели разных конфессий. Перевод с немалым интересом был встречен и теми, кто только знакомился с первоисточником христианского вероучения, наиболее известной частью Библии, Новым Заветом. Уже через несколько месяцев после выхода в свет «Нового Завета в современном русском переводе» весь тираж разошелся, а заказы на издание продолжали поступать. Поощренный этим, Институт перевода Библии в Заокском, главной целью которого было и остается содействовать приобщению соотечественников к Священному Писанию, стал готовить второе издание этой Книги. Конечно, при этом мы не могли не думать о том, что подготовленный Институтом перевод Нового Завета, как и всякий иной перевод Библии, нуждался в проверке и обсуждении с читателями, с этого и начались наши приготовления к новому изданию.

После первого издания в Институт наряду с многочисленными положительными отзывами поступили ценные конструктивные предложения от внимательных читателей, в том числе и от богословов и лингвистов, которые побудили нас сделать второе издание, по возможности, более популярным, естественно, не в ущерб аккуратности перевода. При этом мы пытались решить такие задачи, как: тщательный пересмотр прежде сделанного нами перевода; улучшения, где в том была необходимость, стилистического плана и удобное для чтения оформление текста. Поэтому в новом издании, по сравнению с прежним, значительно меньше сносок (удалены сноски, имевшие не столько практическое, сколько теоретическое значение). Прежнее буквенное обозначение сносок в тексте заменено звездочкой к тому слову (выражению), к которому в нижней части страницы дается примечание.

В этом издании, в дополнение к книгам Нового Завета, Институт перевода Библии издает свой новый перевод Псалтыри – той самой книги Ветхого Завета, которую так любил читать и на которую часто ссылался во время Своей жизни на земле наш Господь Иисус Христос. На протяжении веков тысячи и тысячи христиан, как, впрочем, и иудеев, считали Псалтырь сердцем Библии, находя для себя в этой Книги источник радости, утешения и духовного озарения.

Институт перевода Библии предлагает вниманию самого широкого круга читателей «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе» с должным смирением и вместе с тем с уверенностью, что у Бога есть еще новый свет и истина, готовые озарить читающего Его святые слова. Мы молимся о том, чтобы при благословении Господнем настоящий перевод послужил средством к достижению этой цели.

25 апреля 2002 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Встреча с любым новым переводом книг Священного Писания рождает у всякого серьезного читателя закономерный вопрос о его необходимости, оправданности и столь же естественное желание понять, чего можно ждать от новых переводчиков. Этим обстоятельством продиктованы нижеследующие вступительные строки.

Явление в наш мир Христа ознаменовало начало новой эры в жизни человечества. Бог вошел в историю и установил глубоко личные отношения с каждым из нас, с очевидной ясностью показав, что Он – на нашей стороне и делает всё возможное, чтобы спасти нас от зла и погибели. Всё это явило себя в жизни, смерти и воскресении Иисуса. Миру дано было в Нем предельно возможное откровение Бога о Себе и о человеке. Это откровение потрясает своим величием: Тот, Кто виделся людям простым плотником, кончившим дни свои на позорном кресте, – сотворил весь мир. Жизнь Его началась не в Вифлееме. Нет, Он – «Тот, Кто был, Кто есть, Кто грядет». Такое трудно себе представить.

И всё же самые разные люди неуклонно приходили к вере в это. Они открывали для себя, что Иисус – это Бог, который жил среди них и для них. Вскоре люди новой веры стали осознавать и то, что Он живет и в них самих и что у Него есть ответ на все их нужды и чаяния. Это означало, что они обретают новое видение мира, самих себя и своего будущего, новый, неведомый им прежде опыт жизни.

Уверовавшие в Иисуса горели желанием делиться своей верой с другими, рассказывать о Нем всем на земле. Эти первые подвижники, среди которых были и прямые свидетели событий, облекали жизнеописание и учение Христа Иисуса в яркую, хорошо запоминающуюся форму. Ими были созданы Евангелия; кроме того, они писали письма (которые стали для нас «посланиями»), пели песни, творили молитвы и запечатлевали дарованное им Божественное откровение. Поверхностному наблюдателю могло показаться, что всё написанное о Христе Его первыми учениками и последователями никем и никак не было специально организовано: всё это рождалось более или менее произвольно. За какие-нибудь пятьдесят лет названные тексты составили целую Книгу, получившую впоследствии название «Новый Завет».

В процессе создания и чтения, собирания и организации записанных материалов первые христиане, испытавшие на себе великую спасительную силу этих священных рукописей, пришли к ясному выводу, что всеми их усилиями руководил, направляя их, Некто Могущественный и Всеведущий – Сам Святой Дух Божий. Они увидели, что в запечатленном ими не было ничего случайного, что все документы, составившие Новый Завет, находятся в глубокой внутренней взаимосвязи. Смело и решительно первые христиане могли называть и называли сложившийся свод «Словом Божьим».

Замечательной особенностью Нового Завета было то, что весь текст его написан на простом, разговорном греческом языке, который распространился в то время по всему Средиземноморью и стал языком международным. Однако в большинстве своем «на нем говорили люди, не привыкшие к нему с детства и поэтому не чувствовавшие по-настоящему греческих слов». В их практике «это был язык без почвы, деловой, торговый, служебный язык». Указывая на такое положение вещей, выдающийся христианский мыслитель и писатель XX века К.С. Льюис добавляет: «Шокирует ли это нас?.. Надеюсь, нет; иначе нас должно было шокировать и само Воплощение. Господь уничижил Себя, когда стал младенцем на руках у крестьянки и арестованным проповедником, и по тому же Божественному замыслу слово о Нем прозвучало на народном, будничном, бытовом языке». По этой самой причине ранние последователи Иисуса в своем свидетельстве о Нем, в своей проповеди и своих переводах Священного Писания стремились передать Благую Весть о Христе на простом, близком народу и понятном ему языке.

Счастливы народы, которые получили Священное Писание в достойном переводе с языков оригинала на доступный их пониманию родной язык. У них эту Книгу можно найти в каждой, даже самой бедной семье. Она стала у таких народов не только, собственно, молитвенным и благочестивым, душеспасительным чтением, но и той семейной книгой, которой озарялся весь их духовный мир. Так созидалась устойчивость общества, его нравственная сила и даже материальное благополучие.

Провидению угодно было, чтобы и Россия не осталась без Слова Божия. С великой благодарностью чтим мы, россияне, память Кирилла и Мефодия, давших нам Священное Писание на славянском языке. Храним мы и благоговейную память о тружениках, приобщивших нас к Слову Божию через так называемый Синодальный перевод, который и поныне остается у нас наиболее авторитетным и более всего известным. Дело здесь не столько в его филологических или литературных характеристиках, сколько в том, что он оставался с российскими христианами во все трудные времена XX столетия. Во многом именно благодаря ему христианская вера не была в России искоренена окончательно.

Синодальный перевод, однако, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который, будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

Разумеется, сделать совершенный перевод Библии «на все времена», такой перевод, который оставался бы одинаково понятным и близким читателям бесконечной череды поколений, невозможно, что называется, по определению. И это не только потому, что неостановимо развитие языка, на котором мы говорим, но и потому еще, что с течением времени всё более усложняется и обогащается само проникновение в духовные сокровища великой Книги по мере открытия всё новых и новых подходов к ним. На это справедливо указывал протоиерей Александр Мень, видевший смысл и даже необходимость в росте числа переводов Библии. Он, в частности, писал: «Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста».

В русле именно такого понимания проблемы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994). При этом, с одной стороны, была принята во внимание характерная для русской традиции ориентация на византийские источники, с другой – учитывались достижения современной текстологии.

Сотрудники Заокского переводческого центра не могли, естественно, не считаться в своей работе с зарубежным и отечественным опытом перевода Библии. В соответствии с принципами, которыми руководствуются библейские общества всего мира, перевод изначально замышлялся как свободный от конфессиональных пристрастий. В согласии с философией современных библейских обществ главнейшими требованиями к переводу были признаны верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения везде, где это возможно, при готовности ради точной передачи живого смысла поступаться буквой текста. При этом невозможно, конечно, было не пройти через те муки, которые совершенно неизбежны для всякого ответственного переводчика Священных Писаний. Ибо богодухновенность оригинала обязывала с благоговением относиться и к самой форме его. Вместе с тем в ходе работы переводчикам приходилось постоянно убеждаться в справедливости мысли великих русских писателей о том, что адекватным может считаться только тот перевод, который прежде всего верно передает смысл и динамику оригинала. Стремление сотрудников Института в Заокском быть как можно ближе к подлиннику совпадало с тем, что некогда сказал В.Г. Белинский: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания… Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов». Оглядка на иные современные переводы, передающие библейский текст с суровой буквальностью, заставляла вспоминать известное высказывание А.С. Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей. Тем не менее переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой – устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением.

В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Библейская весть имеет решающее значение для спасения всякого человека и вообще для всей его христианской жизни. Эта Весть не является простым отчетом о фактах, событиях и прямолинейно назидательным изложением заповедей. Она способна тронуть человеческое сердце, побудить читателя и слушателя к сопереживанию, вызвать у них потребность в живом и искреннем покаянии. Переводчики Заокского видели свою задачу в том, чтобы передать такую силу библейского повествования.

В тех случаях, когда смысл отдельных слов или выражений в дошедших до нас списках книг Библии не поддается, несмотря на все усилия, определенному прочтению, читателю предлагается наиболее убедительное, на взгляд переводчиков, чтение.

В стремлении к ясности и стилистическому благообразию текста переводчики вводят в него, когда это диктуется контекстом, слова, которых в оригинале нет (они отмечаются курсивом).

В сносках читателю предлагаются альтернативные значения отдельных слов и фраз оригинала.

В помощь читателю главы библейского текста разделяются на отдельные смысловые отрывки, которые снабжаются набранными курсивом подзаголовками. Не являясь частью переводимого текста, подзаголовки не предназначаются для устного чтения Писания или для его истолкования.

Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала. Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Сотрудники Института благодарны тем, кто во все годы работы над переводом Нового Завета помогал им своими молитвами и советами. Особенно должны быть отмечены здесь В.Г. Воздвиженский, С.Г. Микушкина, И.А. Орловская, С.А.Ромашко и В.В. Сергеев.

Чрезвычайно ценным было участие в осуществленном теперь проекте ряда западных коллег и друзей Института, в частности У. Айлса, Д.Р. Спенглера и доктора К.Г. Хаукинса.

Для меня лично великим благом было трудиться над публикуемым переводом вместе с посвятившими всецело себя этому делу высококвалифицированными сотрудниками, такими как А.В. Болотников, М.В. Борябина, И.В. Лобанов и некоторые другие.

Если проделанная коллективом Института работа поможет кому-то в познании Спасителя нашего, Господа Иисуса Христа, это и будет наивысшей наградой для всех, кто был причастен к данному переводу.

30 января 2000 г.
Директор Института перевода Библии в Заокском доктор богословия М. П. Кулаков

ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

Настоящий перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994). Перевод Псалтыри сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами в Псалтыри слово «ГОСПОДЬ» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога – Яхве, писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка; см. в Словаре Господь .

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтом выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако в ряде случаев это дополнение входит в Синодальный перевод.

Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен – в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

ТR (textus receptus) – издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. на основе списков последних веков существования Византийской империи. До XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

LXX – Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27-му изданию Нестле-Аланда (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage 1993. Stuttgart).

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)

Быт – Бытие
Исх – Исход
Лев – Левит
Числ – Числа
Втор – Второзаконие
Ис Нав – Книга Иисуса Навина
1 Цар – Первая книга Царств
2 Цар – Вторая книга Царств
3 Цар – Третья книга Царств
4 Цар – Четвертая книга Царств
1 Пар – Первая книга Паралипоменон
2 Пар – Вторая книга Паралипоменон
Иов – Книга Иова
Пс – Псалтырь
Притч – Книга Притчей Соломона
Эккл – Книга Экклезиаста, или проповедника (Екклесиаста)
Ис – Книга пророка Исайи
Иер – Книга пророка Иеремии
Плач – Книга Плач Иеремии
Иез – Книга пророка Иезекииля
Дан – Книга пророка Даниила
Ос – Книга пророка Осии
Иоиль – Книга пророка Иоиля
Ам – Книга пророка Амоса
Иона – Книга пророка Ионы
Мих – Книга пророка Михея
Наум – Книга пророка Наума
Авв – Книга пророка Аввакума
Агг – Книга пророка Аггея
Зах – Книга пророка Захарии
Мал – Книга пророка Малахии

НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)

Мф – Евангелие по Матфею (От Матфея святое благовествование)
Мк – Евангелие по Марку (От Марка святое благовествование)
Лк – Евангелие по Луке (От Луки святое благовествование)
Ин – Евангелие по Иоанну (От Иоанна святое благовествование)
Деян – Деяния апостолов
Рим – Послание к римлянам
1 Кор – Первое послание к коринфянам
2 Кор – Второе послание к коринфянам
Гал – Послание к галатам
Эф – Послание к эфесянам
Флп – Послание к филиппийцам
Кол – Послание к колоссянам
1 Фес – Первое послание к фессалоникийцам
2 Фес – Второе послание к фессалоникийцам
1 Тим – Первое послание к Тимофею
2 Тим – Второе послание к Тимофею
Тит – Послание к Титу
Евр – Послание к евреям
Иак – Послание Иакова
1 Петр – Первое послание Петра
2 Петр – Второе послание Петра
1 Ин – Первое послание Иоанна
Откр – Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)

При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из этой же главы.

ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ

Впечатленный библейским рассказом об этой ужасной смерти, известный русский писатель Антон Павлович Чехов, который был ещё и врачом, попытался поставить царю ему диагноз, применяя метод «ретроспективной диагностики».

Ему не удалось точно установить, от какой именно болезни скончался тиран, но обстоятельства его смерти были действительно страшны и стали платой за все его грехи.

О смерти иудейского царя Ирода в Библии говориться так:

(Деян. 12:20-25)

«И тотчас поразил Ирода ангел Господень за то, что не воздал тот славы Богу: он умер, изъеденный червями»

Царь Ирод получил от историков прозвище «Великий», хотя в истории прославился своими злодеяниями

Библейский Царь Ирод — это исторический Ирод I Великий. Он идумеянин, царь Иудеи с 40 по 4 год до н.э. Основал идумейскую династию Иродиадов. Современники отмечали его злой и жестокий характер и говорили что он готов на любые преступления в угоду своим неограниченным амбициям.

Именно Ирод Великий приказал избить вифлиемских младенцев, когда узнал, что волхвы отправились в Вифлеем для поклонения младенцу Христу.

Ирод I Великий. Цари Иудеи 37 или 36 до н.э. — 4 или 1 до н.э. Царь Ирод Великий основал династию иудейских царей, прославился масштабным строительством и кровавыми репрессиями. Библия говорит о том, что он приказал убить вифлеемских младенцев, думая таким образом уничтожит только что родившегося Христа, так как опасался что он станет претендовать на его трон

Ирод Великий — это основатель целой династии иудейских царей, носящих это имя. К ней относится, например, его сын царь Ирод Антипа, казнивший Иоанна Крестителя и отправивший на суд к Понтию Пилату Иисуса Христа. Титул «Великий» Ирод получил от историков после смерти.

Это связанно сего ловкостью как политика и грандиозными свершениями в области строительства. Кроме того, также исследователи отмечают роскошь его двора. Представители христианских Церквей говорят о том, что этот титул позволяет отличить Ирода от его наследников, которые носили это же имя, но не содержит его нравственной оценки.

Ещё в юные годы царь Ирод Великий проявлял выдающиеся даровании и не гнушался никакими средствами

Ирод I Великий происходит из династии антипатридов. Его дед Антипатр покорился Хасмонейскому Иудейскому государству и принял иудаизм. При этом он сохранил за собой власть над Идумеей.

Его отец — Антипатр Идуменянин считался сторонником римлян. Так он поддержал взятие Иерусалима Помпеем, надеясь тем самым ослабить евреев. В 47 году до н.э. сам Ирод получил римское гражданство.

Римский император Марк Антоний, бюст. В 48 году до н.э. он назначил Ирода и его братии Фазаила четверовластником над Иудеей

Родился тиран около 4 года до н.э. Он был вторым сыном в семье, его отец — идумейский князь, а мать — аравитянка Кипра. В 15 лет Ирод стал прокуратором Галилеи, а в 48 году до н.э. его вместе с братом Фазаилом Император назначен императором Марком Антонием четверовластником над Иудеей.

15 лет было Ироду Великому, когда он стал прокуратором Галилеи

Современники отмечали, что с детства царь показывал выдающиеся военные и политические дарования. Он преуспел в дипломатическом искусстве и ораторском мастерстве. Обладал мужеством, находчивостью и силой воли, однако был вместе с тем чрезмерно честолюбив и коварен.

Ирод стремился к власти и не гнушался для этого никакими средствами. Особенно его жестокость, подозрительность и коварство усилились в нем к концу жизни.

Царь Ирод Великий, как тетрарх Галилеи прославился уничтожением «галилейских разбойников»

Биография Ирода Великого рассказывает о том, что став в 25 лет губернатором или тетрархом Галилеи он прославился уничтожением повстанцев Иезекии. Историки считают, что среди них находились участники антиримского восстания.

Захваченных разбойников казнили, что вызвала одобрение у римских наместников Сирии и осуждение у консервативных иудеев. В результате тетрарх Ирод оказался на хорошем счету у римских властей.

Бюст Клеопатры VII из Шершелл в Алжире. Когда царь Ирод отправился из Иудеи в Рим просить помощи для отражения нашествия парфян, он по пути становился в Египте, где его приняла царица Клеопатра

В 40 году до н.э. случилось нашествие парфян. При этом в одной из битв с Антигоном Хасмонеем, последним из Маккавеев, и с парфянами, его союзниками, Фазаил попал в плен, где затем совершил самоубийство.

После этого Ирод оставил Галилею и бежал на юг. В начале он остановился в Иерусалиме, потом отправился в Идумею, а далее отправился в Египет. Здесь его приняла царица Клеопатра (Ид. 14, 14:2). После этого тетрарх отправился на корабле в Рим.

Его подержал император Марк Антоний, который его представил сенату и «избрал» царём Иудеи. С этого момента Ирод стал носить титул «царь Иудеский».

Римляне оказали Ироду Великому помощь в освобождение Иерусалима от парфян

Из Италии Ирод I отправился в Птолемиду. Здесь при поддержке властей Рима он скомплектовал армию, состоящую из наёмников и еврейских беженцев. Её задачей стало противостояние экспансии Парфии и освобождение Иерусалима (Ид., 14,15:1).

После того как парфян разбили, к армии Ирода присоединились римские легионеры в количестве 11-ти регулярных легионов под командованием Квинта Сосия Сенециона. В союзе с римскими легионами его войска в 37 году до н.э. взяли Иерусалим и свергли парфянского ставленника Антигона.

Вход Ирода в Иерусалим. Миниатюра Жана Фуке, XV век. Царь Ирод Великий во время осады Иерусалима совместно с римскими войсками, женился на внучке первосвященника Гиркана III, Маримне. Сделал он это чтобы увеличить свои шансы на престол

Когда ещё шла осада города, Ирод женился на Маримне, внучке первосвященника Гиркана III. Этим он преследовал две цели: повысить свои шансы на престол и придать своей династии санкцию кровного родства с домом Хасмонеев.

Заняв его Ирод казнил 45 активных сторонников Антигона, кроме того его стараниями казнили в Антиохии пленного последнего иудейского царя Хасмонейской династии.

Гай Юлий Цезарь Октавиан Август. С Октавианом царь Ирод сумел выстроить дружественные отношения, не смотря на то, что он вначале поддерживал в гражданской войне его противника, Марка Антония

В то время между Марком Антонием и Октавианом Августом началась война, и Ироду пришлось лавировать между соперниками. В 31 году до н.э. после Сражения при Акциуме Марк Антоний протерпел поражение.

После этого в Иудею вторглись южные племена, а самом Иерусалиме произошло крупное землетрясение. Оно унесло 30 000 жизней. Несмотря на эти бедствия, царь Ирод сумел вовремя заявить своё верноподданничество новому римскому императору Октавиану Августу.

В результате тот присоединил к его владениям еще и северо-восточные области Палестины: Трахонитиду, Ватанею и Авранитиду.

После воцарения и уничтожения своих противников царь Ирод занялся строительством

Закрепившись на троне, Ирод Великий занялся активным строительством. В первую очередь он начал реконструкцию Второго храма или Храма Зоровавеля, при этом он сохранил своё название и по-прежнему назывался Вторым Храмом. Реконструкция продолжалась 9 лет, начиная с 22 года до н.э. служба все это время в нём не прекращалась.

Фрагмент макета-реконструкции Иерусалимского храма Ирода Великого (Второго Храма). Вмдя что Второй Храм обветшал и плохр смотриться на фоне новых величественных зданий Ирод решил перестроить его Останки амфитеатра Севастии. Царь Ирод перестроил и переименовал несколько городов, в том числе Самару, которая стала Севастией (Себастией)

Ирод также построил в пригороде Иерусалима амфитеатр, а также в самом городе дворец, который стал называться Дворец Ирода Великого, а также цитадель Антонию. Память своего умершего брата он увековечил, построив мавзолей с башней. Его высота не уступала Фароссокому маяку (Ид., 16,5:2).

При царе Ироде Самара стала называться Севастией.

Кроме того, царь построил и перестроил ряд городов. Некоторые из них получили новые имена, так Самара стала Севастией, а Стратова Баншня — Кесарией. Строил он из за пределами территории Иудеи, возведя пифиский храм на острове Родос в благодарность за гостеприимство.

Стоит также отметить, что когда в 25 году до н.э. в Иудейском царстве из-за неурожая начался город, Ирод Великий собрал в своём дворце золото и обменял его в Египте на хлеб. Кроме того, он в это период два раза снижал налоги. Это смягчило отношение к нему в еврейском народе, который возмущали эллинистические пристрасти царя.

Царь Ирод Великий умер страшной смертью: его заживо съели черви

Несмотря на активное строительство и раздачу хлеба в голодные годы, царь Ирод Великий не пользовался популярностью у иудеев. Дело в том, что он считался чужим в Иудее, так как происходил не иудейской династии, заводил эллинистические и римские обычаи, например, строил амфитеатры, где проводились гладиаторские бои, театры, дозволял проводить языческие церемонии.

Естественно, что консервативной части иудейского общества это не нравилось. Однажды даже сильная партия фариссев в количестве 6000 человек отказались принести ему присягу в верноподданстве и устроили заговор с целью свержения.

Убийство жены Ирода, средневековая гравюра. В последние годы жизни Род Великий, опасаясь за свой трон стал истреблять всех возможных претендентов на него. Он не остановился даже перед убийством своей жены Мариамны и сыновей

Именно поэтому последние годы жизни и правления Ирода отмечены особой подозрительностью, мстительностью и жестокостью. Спасая свой трон он истреблял потомков законных правителей еврейского народа, и не остановился даже перед умерщвлением Мариамны, хотя она была самой любимой из его десяти жен, вместе с ее двумя сыновьями — Александром и Аристовулом (7 г. до н.э.).

За несколько дней до своей смерти Ирод велел убить своего сына Антипатра. Обещание это все же не было исполнено, узнав об этом, император Октавиан Август сказал: «Я хотел бы лучше быть его свиньей, чем сыном»

Библия говорит о том, что царя Ирода заживо съели черви.

Царь Ирод дожил до 70 лет и процарствовал в Иерусалиме 34 года. Как умер царь, рассказывается в Библии: «В назначенный день Ирод, надев царские одежды, воссел на троне и обратился к собравшимся.

Народ же, в угоду ему, восклицал: «Это не человек говорит, а Бог». И тотчас поразил Ирода ангел Господень за то, что не воздал тот славы Богу: он умер, изъеденный червями». Исторические источники того периода подтверждаю, что перед смертью он сильно страдал от болей в животе. Какой именно болезнью болел царь, установить пока что не удалось.

Иродион, остатки крепости, вид сверху. В крепости похорнили тело царя ирода Великого после его смерти

Своими наследниками после кончине Ирод хотел видеть Архелая и Антипу, но после его смерти римский император Октавиан Август разделил Иудею на четыре части, по числу сыновей Ирода, а Архелаю дал всего лишь титул этнарха, пообещав сделать его в дальнейшем царем.

Сам же Архелай устроил отцу пышные похороны. Траур по царю Ироду Великому продолжался семь дней, похоронили его Иродионе — крепости, построенной Иродом рядом с поселком Текоа.

Иисус Христос — это один из тех младенцев, которых Ирод приказал умертвить в Вифлееме

Царь Ирод и Иисус никогда не встречались, но Библия рассказывает о Вифлеемском избиении младенцев, одни из которых был младенец Иисус. Евангелие от Матфея говорит о том, что Ирод узнал от волхвов о том, что родился истинный Царь Иудейский, и они идут поклониться ему (Мф. 2). При этом волхвы не сказали царю, где находиться младенец.

Избиение младенцев в мозаике римского храма Санта Мария Маджоре. Царь Ирод приказал убить всех первенцев в Вифлееме, потому что испугался что «новый царь», т.е. младенец Христос лишит его трона

Ирод испугался, так как он не происходил из рода царя Давида и новый претендент на власть мог его сместить с трона. Именно поэтому он решил убить новорождённого царя. Так как Ирод не знал, где находиться младенец, он приказал убить всех вифлеемских детей в возрасте до двух лет, надеясь, что в их числе окажется и загадочный «будущий царь».

В Евангелии говориться о том, что происходило избиение младенцев, но не сообщается точная цифра погибших. Византийская традиция говорит о 14 000, а сирийская о 64 000.

14 000 младенцев убили в Вифлееме по приказу царя Ирода

Некоторые ученые сомневаются в количестве погибших, кроме того говорят о том, что известный историк Израиля и Иудеи ничего не говорит об этом событии.

На это отец Александр Мень отмечает, что приказ о направлении в Вифлеем отряда солдат с распоряжением умертвить там всех младенцев моложе двух лет, вероятнее всего отдавался Иродом в глубокой тайне. Православная Церковь чтит святых 14 тысяч вифлеемских младенцев, убитых по приказу царя Ирода 11 января.

Имя царя Ирода стало нарицательным

В православном христианстве фигура царя Ирода однозначно осуждается. Это отношение также проникло в народ и иродом стали называть всякого злого, коварного и жестокого человека, без каких-либо моральных принципов.

Более того, в народном христианстве царь Ирод приобрел титул Окаянного. Его имя стал ругательным словом, хотя в наше время оно употребляется в этом значении достаточно редко.

Святополк Владимирович Окаянный. Художник В. Шереметьев. 1867 год. Имя «Ирод» стало нарицательным. Часто с ним сравнивают правителей, совершивших ужасные поступки, например, так называют в летописях Святополка Окаянного за то что он убил братьев Бориса и Глеба

Представители Православной Церкви в России и светские учены часто сравнивали фигуру иудейского царя с фигурами князя Святополка Окаянного и царя Ивана Грозного. Дело в том, что эти исторические деятели также упорно стремились обладать властью и не видели никаких преград на пути к этому.

При этом стоит сказать, что тот же Иван Грозный отличался набожностью, а Ирод начал реконструкцию Второго Храма, при этом способствовал возрождению языческих Олимпийских игр.

Ирод начал реконструкцию Второго Храма, но способствовал возрождению языческих Олимпийских игр.

Деяния царя Ирода и библейские рассказы о нём, в первую очередь рассказ об избиении вифлеемских младенцев, часто используются церковнослужителями и богословами в своих проповедях, выступления и сочинениях.

Так, например, к фигуре тирана обращался святой Иоанн Златоуст и отец Александр Мень. В них Ирод предстаёт в виде правителя коварного, жестокого и порочного, который из опасения за свою власть приказа умертвить невинных младенцев.

Кроме того, так же говориться и о том, что иудейский царь таким образом пытался помешать Иисусу Христу исполнить его миссию по спасению человечества.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *