Церковная мышь

В церквях не хранят продукты питания. Поэтому мышам, живущим в церквях нечего есть. Отсюда и выражение.

Видимо выражение пришло к нам из европейских языков.

Так, оно применяется в английском языке — poor as a churchmouse. Выражение указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, со значением — имеющий мало или ничего не имеющий. Отмечается, что происхождение выражения не выяснено, но вероятно оно связано с тем, что в церквях не принято хранить продукты питания и, соответственно, мышам там нечего есть. Применяется в английском языке со второй половины 17 века.

Аналогичное выражение есть в немецком языке — arm sein wie eine Kirchenmaus (беден как церковная мышь).

Мышь на ограде Домского собора (Рига)

На металлической ограде внутри Домского собора (Рига) находится маленькая металлическая мышка. С нею связана следующая история — заказчик работ по устройству Домского собора плохо платил рабочим. Тогда они, в отместку за это, выковали ограду с маленькой мышкой, как бы говоря про заказчика — Беден как церковная мышь. Если зайти внутрь Домского собора через главную дверь и повернув налево зайти в помещение, там находится ограда с мышкой.

Мышка на ограде Домского собора

Дополнительно

Словарь

Словарь крылатых фраз

Словарь иностранных слов

Русские пословицы

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *