Великий канон Андрея критского

  1. В понедельник первой седмицы Великого поста
  2. Во вторник первой седмицы Великого поста
  3. В среду первой седмицы Великого поста
  4. В четверг первой седмицы Великого поста
  5. В среду (вечером) пятой седмицы Великого поста

Аудио и Видео:

  • Аудиозаписи Великого Канона
  • Видеотрансляция из храма
  • Кто есть кто в Каноне Андрея Критского? Мария Цырлина
  • Великий Канон протопр. Александр Шмеман
  • Церковно-литургическое назидание по Великому Канону еп. Вениамин (Милов)
  • Великое повечерие с каноном Андрея Критского М.С. Красовицкая
  • Канон покаянный в стихотворном переложении священника Гавриила Пакатского
  • Великий Канон: история и иконографические параллели прот. Н. Погребняк
  • Место Великого канона в песнотворческом достоянии Церкви монахиня Игнатия
  • Уроки покаяния по библейским сказаниям еп. Виссарион (Нечаев)
  • Училище покаяния: Схолии на полях Великого канона иг. Филипп (Симонов)
  • Перевод иеромонаха Амвросия
  • Перевод митрополита Никодима (Ротова)
  • Перевод в четырех литературных версиях архиеп. Ионафана
  • Перевод епископа А. Милеанта
  • Перевод священномученика Феофана Адаменко
  • Перевод Н. И. Кедрова
  • Перевод Владимира Ковальджи
  • Перевод регента Анны Виноградовой
  • Новый перевод на церковнославянский язык еп. Августина (Гуляницкого)
  • Великий канон на церковнославянском языке
  • Великий канон на греческом языке

Тесты:

  • Великий канон свт. Андрея Критского
  • Тест 1 на знание Великого канона
  • Тест 2 на знание Великого канона
  • Тест 3 на знание Великого канона
  • Тест 4 на знание Великого канона

Великий канон — выдающееся литургическое произведение умилительного, покаянного характера, читаемое в Церкви за богослужением в определённые дни Великого поста. Основополагающая роль в написании текста канона принадлежит святому Андрею Критскому.

Первоначальный текст Великого канона, составленный критским святым, впоследствии был восполнен другими христианскими авторами.

Несмотря на то, что это произведение и само по себе отличалось высоким художественным достоинством, имело высокое богословское и духовно-нравственное значение, последующие церковные писатели нашлись, чем обогатить и украсить его, доведя до уровня высочайшего литургического образца.

Считается, что оригинальный вариант был написан Андреем Критским под влиянием личных переживаний и поисков, глубокого покаянного сокрушения. Утверждают, что канон был написан им для себя.

По оценке исследователей, первоначально сочинение не имело отчетливого разделения на песни и не содержало вошедших впоследствии ирмосов. Утверждается, что ирмосы присоединил в своё время выдающийся отец Церкви, преподобный Иоанн Дамаскин, а преподобные Феодор и Иосиф Студиты добавили тропари: в честь самого святого Андрея и в честь преподобной Марии Египетской.

Принципиальным отличием Великого канона от прочих является объём его содержания: в Великом каноне насчитывают до 250 тропарей (см.: Канон).

Между тем Великим он назван не только за обширность содержания, но и за поэтическое совершенство, глубину и возвышенность изложенного материала, проникновенность отображаемых чувств.

В историческом отношении линия канона разворачивается вдоль всей истории Ветхого и Нового Заветов: от жизни Адама и Евы через эпоху патриархов, царей и пророков до жизни Христа и Его поседователей.

В тематическом плане Великий канон затрагивает такие важнейшие разделы православно-христианского учения как догматический, нравственный, аскетический, высвечивает мерзость и опасность греха, являет красоту добродетели.

Начинаясь словами, выражающими надежду и упование на Бога как на Помощника и Покровителя, канон воспроизводит плач покаянной души о грехах. Тема глубокого личного покаяния сочетается с темой взаимоотношений Бога и человека вообще, и вместе — с темой личного преображения и обожения. Таким образом каждый отдельный богомолец ставится в целостную связь с судьбами мира.

Канон приводит множество назидательных примеров, заимствованных из жизни участников библейской истории: от гнусности, нечестивости, беззакония до сокрушения сердца, самоотвержения и христианского подвига. При этом эпизоды ветхозаветной истории гармонично переплетаются с фрагментами Нового Завета, обращениями к Господу Иисусу Христу.

Через обнажение духовного состояния грешников и праведников, через очерчивание их взаимоотношений с Создателем канон настраивает слушателя или читателя на вдумчивое осмысление собственной жизни, погружение в нравственный самоанализ; остерегает от зла, ориентирует на добро, ревность о добродетели; учит не забывать о Божественной Правде и Милосердии, Долготерпении и Любви.

Главная цель творческого порыва преподобного Андрея и авторов, дополнивших текст, состояла в том, чтобы расположить грешника к сердечной молитве, непритворному, искреннему покаянию, твёрдой, непоколебимой надежде на Бога, пробудить (или усилить) стремление к восхождению от состояния душевного мрака в состояние святости; от пренебрежения Божьей благодатью к доверию, любви и полному послушанию Отцу и Сыну и Святому Духу.

Существует предание, что распространенная церковная практика чтения канона за богослужением сформировалась и утвердилась после сильнейшего землетрясения, случившегося в Константинополе в 790 году.

Тогда, оберегаясь от действия землетрясения, монахини, уповая на Господа, читали этот канон в частном порядке. Со временем к нему стали прибегать и другие христиане, используя его в дни наступления бедствий, а потом его стали читать широко, во время Великого поста.

В современной традиции Великий канон читается за богослужением отдельными частями: в понедельник, вторник, среду и четверг первой седмицы, в четверг пятой седмицы Великого поста.

***

Святитель Андрей Критский Святоотеческая библиотека

Переводы Великого канона

Вопросы
1. О. Георгий Кочетков говорит: «Если я не ошибаюсь, только переводов канона Андрея Критского существует восемнадцать». Мне удалось набрать шестнадцать (см. ниже). Это все переводы или есть что-то еще?
UPD. Ныне мне известно как минимум 22 перевода.
2. Где найти перевод анонима 1970-х годов, который, как пишет Яков Кротов, «был составлен… в Петербурге и распространялся в самиздате»?
3. Когда были созданы переводы митрополита Никодима (Ротова; желательно узнать время начала работы над переводом, и когда перевод редактировался последний раз) и о. Амвросия Тимрота?
UPD. Хронология перевода Тимрота: 11.04.03 — 1-я ред., 19.04.04 — 2-я ред., 02.04.07 — опубл., 01.05.07 — 3-я ред.
4. Скачал переводы Великого канона, выполненные архиеп. Ионафаном (Елецких) по этой ссылке: http://menix.kiev.ua/orth/ionafan/great_canon.pdf. Но часть текста у меня предстает в нечитаемом виде (не знаю, как сделать, чтобы ЖЖ не уменьшал размер скриншота):
Может быть, есть какой-то читабельный вариант?
UPD. Есть: официальная страница архиеп. Ионафана — http://www.jonathan.org.ua/liturgy.htm
Попутно здесь же: можно ли в Москве найти печатные издания переводов Елецких, Милеанта (кстати, «Милеант» склоняется?)?
5. Кочетков в упомянутой статье говорит: «Существует почти двухсотлетняя традиция богослужебных переводов в русской церкви. Кому, к слову говоря, она хорошо известна? У нас в стране нет ни одного специалиста по этому вопросу. Есть только один человек, который защитил магистерскую диссертацию и то пока лишь по внешнему описанию этого процесса». О какой диссертации идет речь?
6. Что вообще вы можете посоветовать почитать о Великом каноне (не только на русском языке)?
Список переводов Великого канона (предварительные данные)
I. Прозаические переводы
1. Богословский М.И. Великий канон святого Андрея Критского // Христианское чтение. 1836. № 1. С. 129—184. Михаил Измайлович Богословский (1836) — преподаватель греческого языка академии, будущий протопресвитер кремлевского Успенского собора.
Переводы, так или иначе восходящие к тексту Богословского
2. Ловягин Е. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. — 2 изд. СПб., 1861 (1856 — 1-е изд.). Евграф Иванович Ловягин, профессор Санкт-Петербургской духовной академии. Согласно Я.Кротову, перевод фактически является редакцией перевода Богословского. «В целом поправки Ловягина ухудшили перевод — он потерял ту небольшую ритмичность, которую заложил в текст Богословский, приобрел аромат канцелярского, казенного стиля — вообще характерного для труда Ловягина» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html). Возможно, текст перевода представлен в следующей рукописи XIX в., неизвестно кем и для чего созданной: http://www.stsl.ru/manuscripts/book.php?col=2&manuscript=286
3. Кедров Н. Канон великий. Творение св. Андрея Критского Иерусалимского. Славянский текст с русским переводом. 2-е изд. М., 1915. Николай Иванович Кедров — магистрант МДА (1882), преподаватель Московской духовной семинарии. Согласно Я.Кротову, «перевод Ловягина был подвернут резкой критике Н.Кедровым, издавшим свой перевод в 1915 г.: «не представляет удобств для практического употребления, … язык… представляется в настоящее время значительно устарелыми не всегда правильным»). Однако сам Кедров ограничился лишь незначительными поправками к тексту Ловягина, а чаще и вовсе сохранял его нетронутым. Единственное, что он проводил последовательно — введение в текст местоимения «я»» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html). Текст перевода: http://212.111.66.216/full_versions/vel_kanon_comments.rar (7.5 Мб).
4. Адаменко В. Сборник суточных церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий Православной Церкви. Н.Новгород, 1926. По наблюдениям Я.Кротова, текст Великого канона дается в переводе Ловягина с поправками по переводу Кедрова (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html). Священник В.Адаменко, примкнув в 1920-е годы к обновленцам, служил по своим переводам в Ильинском храме Нижнего Новгорода. В 1931 г. принес митрополиту Сергию (Страгородскому), занимавшему с 1924 г. Новгородскую кафедру, покаяние в обновленчестве. 26-м января 1935 г. датируется справка, выданная Адаменко митр. Сергием: «На основании определения Патриархии от 10 апреля 1930 года за № 39, мною дано Ильинской общине г. Н.-Новгорода (бывшей в руководстве у о. Адаменко) благословение совершать богослужение на русском языке…» (Кравецкий, Плетнева Ист. церк.-слав. в России, с. 218). После ареста Адаменко (в начале 1930-х годов) по-русски служил его преемник Василий Абоимов. Подробнее о переводческой деятельности В.Адаменко см. там же, п. 7.14. Текст перевода (с. 267—291; нумерация файлов совпадает с нумерацией страниц): http://rapidshare.com/files/44781940/church_services.zip.html (38 Мб).
5. Анонимный перевод (1970-е годы). Согласно Я.Кротову, «перевод… был составлен в 1970-е годы в Петербурге и распространялся в самиздате. В его основе — перевод Ловягина, довольно значительно усовершенствованный в сторону благозвучия» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html).
Прочие переводы
6. Перевод Никодима (Ротова), митрополита Ленинградского и Новгородского (не позднее 1978, редакция свящ. А.Елисеева — март 2008). «Великий покаянный канон св. Андрея Критского в последние годы жизни митрополита Никодима прочитывался им на русском языке в собственном переводе с церковно-славянского языка. …версия канона… представляет собой компромиссный вариант между современным литературным языком и принятым к церковному употреблению церковно-славянским переводом» (http://www.archiepiskopia.be/Rus/biblioteka/nikodim_canon.html). Возможно, перевод следует отнести в раздел IV, «Славянизированные переводы». Текст перевода: http://www.archiepiskopia.be/Rus/biblioteka/great_canon.doc
7. Великий канон святого Андрея Критского. Перевод на русский язык . 2-е изд. М., 1993 (2004 — внесены поправки). Сформулированные автором принципы перевода можно найти на сайте автора: http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html По мнению В.Ковальджи, «переложение Якова Кротова совершенно бессистемно (многие неудобопонятные славянизмы почему-то оставляются, а вполне ясные конструкции, напротив, переводятся и т.п.)» (http://www.sfi.ru/rubrs.asp?art_id=6879&rubr_id=192). Текст перевода (с поправками): http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon1.html
8. Перевод Александра (Милеанта), епископа Буэнос-Айресского и Южно-Американского. Текст канона опубликован в Миссионерском листке № 18 (Лос-Анджелес, 1996), редактором которого указан еп. Александр. В заключение раздела «Происхождение и значение Канона св. Андрея Критского» сказано: «Канон св. Андрея приведен здесь в русском переводе для домашнего чтения» (http://www.fatheralexander.org/booklets/russian/vkanon.htm#n1). Сведений об употреблении перевода Милеанта в богослужении пока нет. Текст перевода: http://www.fatheralexander.org/booklets/russian/vkanon.htm#n2
9. Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота). Хронология: 11.04.03 — 1-я ред., 19.04.04 — 2-я ред., 02.04.07 — опубл., 01.05.07 — 3-я ред. Текст перевода: http://www.wertograd.narod.ru/triod/vkan01.htm
10. Перевод Ионафана (Елецких), архиепископа Тульчинского и Брацлавского (Московский Патриархат, Украина, Винницкая область). Хронология: 2003, 2006 — опубл. на офиц. сайте: jonathan.org.ua). Согласно официальной странице газеты «Православная Таврия», «в 2003 году архиепископ Ионафан завершил пятилетний труд по переложению на русский язык обширной духовной поэмы седьмого века от Р.Х. — Покаянного Великого Канона св. Андрея Критского в четырех литературных версиях (проза, стихи), изданной при содействии ректора Херсонского государственного университета Ю.И.Беляева (Украина) (http://www.orth.kherson.ua/archbishop.htm); на сайте sedmica.orthodoxy.ru и сайте Я.Кротова к этим словам добавлено: «в рамках издательского проекта Херсонской Епархии УПЦ «Литургия Мира»» (см.: http://www.sedmica.orthodoxy.ru/99-13-07-03.php и http://www.krotov.info/history/20/1990/ionafan.htm). На официальном сайте архиепископа указано иное число версий перевода (видимо, потому, что не учтено стихотворное переложение, см. раздел II) — говорится, что он «автор трёх опытов переложения на русский язык (в том числе метроритмического) великого покаянного канона св. Андрея Критского» (http://www.jonathan.org.ua/biogr.htm). Что касается богослужебного употребления переводов архиеп. Ионафана, то, как можно заключить хотя бы из заметки от 7 февраля 2007 г. на сайте Свято-Филаретовского института, по переводам владыки служит он сам и его духовенство. Так, на вопрос «Используете ли Вы Ваши переводы за богослужением?» архиепископ Ионафан, в частности, ответил: «Читаю по-русски… на повечерии Великим постом покаянный канон св. Андрея Критского». Ср. также во вступлении к статье: «В прошлом году перед началом Великого поста архиепископ Херсонский и Таврический Ионафан предложил клирикам епархии на выбор несколько переводов великого покаянного канона преп. Андрея Критского. Кто посмелее, взял поэтизированный перевод, кто побаивался – славянизированный. После окончания традиционного чтения канона в первые четыре дня поста на встрече с архиереем священники в один голос сказали, что отныне будут читать канон только в переводе. На вопрос «Почему?» один из них, маститый митрофорный протоиерей, заметил: «Не хочу быть дураком пред престолом Господним»» (http://www.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=845&art_id=8069). См. также раздел IV. Текст перевода: http://www.jonathan.org.ua/_save/kanon.rar
11. Перевод о. Игоря Кобелева, руководителя пресс-службы Белгородской и Старооскольской епархии (февраль 2007). Согласно информационному агенству «Bel.ru», «работа над текстом велась в течение шести месяцев . И к началу Великого поста он был готов …Отец Игорь рассказал корреспонденту ИА «Бел.Ру» о том, что при переводе возникали некоторые трудности. Главная проблема при переложении Канона была в том, что святитель Андрей писал на греческом языке, и текст был переведен на церковнославянский с сохранением синтаксических форм греческого языка. А построение предложений в греческом и русском языке несколько отличается. «Мне пришлось перестраивать предложения и подбирать синонимы к архаизмам, устаревшим словам, которые в современном языке уже не используются», — рассказал отец Игорь (http://www.bel.ru/news/2007/02/19/22888.html — заметка «Великий покаянный канон зазвучит на понятном языке» от 19 февраля 2007 г.). По сообщению «Благовест.инфо» от 26 февраля 2007 г., «в миссионерских целях в Белгородской епархии решили практиковать чтение Покаянного канона на русском языке. В первую неделю Великого поста, сообщает информационное агентство «Bel.ru», архиепископ Белгородский Иоанн (Попов) читал покаянный канон по-русски в Преображенском и Смоленском соборах Белгорода, в домовом храме православной гимназии и церкви св. Архангела Гавриила, действующей на территории Белгородского госуниверситета» (http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=12005@). Это событие не фигурирует в списке событий на сайте Белгородской епархии (http://blagovest.bel.ru/pages/bd_news/arx000.htm). Из интервью архиеп. Иоанна (Попова) «Российской газете»: «Мы у себя в епархии перевели Великий Покаянный канон прп. Андрея Критского на русский язык, и когда начали его читать в Великом посту, удивительный был эффект — в храмах в два раза, наверное, прибавилось людей. И многие благодарили за понятность и образность. Но мы два года работали над его переводом» (http://www.rg.ru/2008/01/10/arhiepiskop.html). Текста перевода в Интернете не найдено, но интересно, что на странице рассылок «Седмица» в новости, текст которой повторяет заключительную часть цитированного сообщения Благовест.инфо, дана ссылка на перевод Тимрота (http://content.mail.ru/arch/3035/1431819.html).
12. Перевод Владимира Ковальджи, зам. главного редактора радиостанции «Христианский церковно-общественный канал» («София») (не позднее 2006 г.). Перед текстом сказано: «Переложение для чтения на русском языке В. Ковальджи (с частичным использованием перевода А. Виноградовой и под редакцией свящ. Владимира Лапшина). Всё, что поет клирос, сохранено на церковно-славянском». Из интервью газете «Кифа» № 7 (45) за 2006 г.: «Если говорить о каноне св. Андрея Критского, то переводы и переложения, с которыми мне до сих пор приходилось знакомиться, были совершенно неудовлетворительны. Например, переложение Якова Кротова совершенно бессистемно (многие неудобопонятные славянизмы почему-то оставляются, а вполне ясные конструкции, напротив, переводятся и т.п.). В сети можно найти и сравнительно адекватные переложения (Анны Виноградовой, например), но читать их в богослужебной манере весьма затруднительно. Поэтому я недавно сделал свою редакцию Великого канона для чтения вслух (переводом ее назвать нельзя, потому что я не владею языком оригинала и пользовался только славяно-русскими текстами, а многие строчки просто брал из перевода Виноградовой и других). Конечно, моя работа тоже очень несовершенна (и совсем не «научна»), а лишь немного добавила в плане «чтецкой органики»» (http://www.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=192&art_id=6879). Текст перевода: http://www.radiosofia.ru/vk/kanon1.doc

13. Перевод Анны Виноградовой 2001 г. Текст перевода: http://www.churchtranslat.narod.ru/andrey1.html
II. Стихотворные переложения
14. Перевод о. Гавриила Пакатского (или Пакостского).
«Перевод был предпринят в 1829 году слепым священником Гавриилом Пакостским, жившим в Петербурге при Константиноеленинской церкви городских богаделен . Его перевод написан в манере, характерной для середины XVIII столетия — невыдержанный 13-сложник, очень архаичный для начала XIX века» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html).
15. Перевод иеромонаха Геронтия (Левитского). «В 1879 г. вышел перевод, составленный иеромонахом Геронтием — членом Пекинской духовной миссии, проживавшем, однако, в это время в Московском Покровском монастыре (). И этот перевод архаичен, отставая от развития русской поэзии на несколько десятков лет, походя на сумароковские оды» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html).
16. Перевод С.П. «Написан четырехстопным ямбом, с беспорядочными перрихиями, стихотворный перевод анонима, укрывшегося под инициалами С.П., изданный Афонским Паителеимоновым монастырем в 1905 году» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html).
17. Перевод архиепископа Ионафана (Елецких) (избранные тропари из песней 1 и 2; 2003, 2006 — опубл. на офиц. сайте). Текст перевода: http://www.jonathan.org.ua/_save/kanon%20izbr.rar
18. Перевод (с комментариями), сделанный со старообрядческого текста на четверг 5-й недели; доведен до тропаря «Яко Моисей великий египтянина…» (песнь 5). Кто автор, и когда перевод был начат, неизвестно (в разделе «О нас» на сайте «Крылья Голубиные» указан в качестве контактного лица священноинок Симеон). Текст перевода: http://posad.1gb.ru/default.aspx?ti=1&hti=51
III. Ритмизированный (метроритмический) перевод
19. Перевод архиепископа Ионафана (Елецких) (2003, 2006 — опубл. на офиц. сайте). Текст перевода: http://www.jonathan.org.ua/_save/kanon.rar
IV. Славянизированные переводы
20. Гуляницкий Августин, еп. // Душеполезное Чтение. 1882. № 1. С. 232—261 (1882). О переводческих принципах см. статью А.А.Плетневой: http://www.box.net/shared/gjs2eeoac9 Текст перевода: http://www.box.net/shared/n54aouz48c
21. Елецких (2003, 2006 — опубл. на офиц. сайте). «Необходимо воспользоваться и богомудрым предложением святителя Феофана Затворника и продолжить правку церковнославянских текстов. Таковую попытку, следуя святителю Феофану, сделал и аз, многогрешный, изложив Великий покаянный канон св. Андрея Критского в русском, сильно славянизированном «изводе». Некоторые мои иереи, ознакомившись с ним, свободно и решительно отдали ему предпочтение перед «чисто» русским и даже церковнославянским его изложением» (http://www.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=845&art_id=8069). Текст перевода: http://www.jonathan.org.ua/_save/kanon.rar

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *