Я умом ходила в город вифлеем

Рождественское песнопение

Есть в Святой Земле небольшой городок, о котором еще за VIII веков до Рождества Христова пророк Михей сказал: «И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных; ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля» (Мих. 5,2). Именно Вифлеем стал городом, где суждено было родиться Спасителю мира. Как дорог этот город для каждого верующего! Но не каждый человек за свою жизнь может посетить Святые места. Поэтому в дни Рождества Христова можно мыслями перенестись в Вифлеем. Представить, что стоишь у вертепа, где лежал Младенец Иисус Христос и поешь Ему дивные рождественские стихи…

Я умом ходила в город Вифлеем

Я умом ходила в город Вифлеем

И была в вертепе и видала в нем,

Что Христос Спаситель, Царь, Творец и Бог

Родился от Девы и лежит, убог.

В яслях безсловесных, посреди ягнят,

А над ним Иосиф с Матерью сидят.

Бог – Младенец горько плакал и рыдал,

Многими слезами ясли обливал.

Жаль Христа мне стало, пала я пред Ним,

И рыдала вместе с Господом моим,

А потом я Деве задала вопрос:

«Отчего так плачет маленький Христос?»

Дева мне сказала: «Плачет Он о том,

Что Адам и Ева взяты в плен врагом,

И что образ Божий, данный их душам,

Предан поруганью злобнейшим бесам.

Плачет, что на службу завтра не идут,

Что от службы божьей стар и млад бегут.

Все о плоти мыслят, а о духе нет,

И мрачат навеки свой духовный след.

Вот о чем плачет, пожалей его,

И утешь Младенца, Бога Твоего.

Ты Его утешишь, если юный ум

Посвятишь с любовью до небесных дум.

Posted on August 13, 2017 by Larry

«И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь” (Лк.2:10-11)
Вновь мы празднуем Рождество Христово – один из самых светлых и радостных праздников, который служит началом и основанием для других христианских праздников. Мы вспоминаем непостижимое событие, которое стало началом новой, христианской эры. В истории человечества нет более великого и радостного события, чем пришествие в мир и воплощение Сына Божия. Читая евангельские повествования нам дорого, душою и сердцем отправиться в Вифлием к яслям Божественного Младенца – Господа нашего Иисуса Христа. Вместе с пастухами внимать вести небожителя и хору Ангелов. И как волхвы с востока, влекомые чудесною звездою, пришли поклониться Младенцу, принеся Ему дары, почтив Его как Царя, Спасителя и Бога, и мы так же хотим прославить Его в наших домах и в наших служениях в церкви.
Каждый год мы стремимся как то по особому праздновать Рождество. Вслушиваясь в Слово Божие и рождественские песнопения мы хотим пережить присутствие Божие, обновить эту радость в наших сердцах и ещё раз обратить внимание на великую милость и любовь Бога к нам. Для каждого человека, это время серъёзно задуматься, почему Сын Божий стал Младенцем? Aнгел Господень возвестил пастухам великую радость, которая будет всем людям: что ныне родился Спаситель. Господь пришёл в мир спасти грешников. «И наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.” – было сказанно Иосифу. Он пришёл взыскать и спасти погибшее. Чтобы осознав всю свою виновность и греховность пред Богом, мы могли с верою в покаянии прийдти к Нему как к личному Спасителю и получить прощение и усыновление. Обрести потерянные надежду и любовь. Возрождение к новой и радостной жизни.
На одном из старых Рождественских изображений, ясли нарисованы в виде жертвенника. Он родился чтобы умереть за нас. Кто-то сказал, что тень креста сопровождала Иисуса от колыбели. Ценой тяжёлых Голгофских страданий Он приобрёл нам великое спасение. Поэтому мы не страшимся, но радуемся, что Господь не оставил нас, Он с нами. Он – наш Спаситель. Он победил смерть и грех и дал нам жизнь вечную!
Христос пришёл в мир, чтобы исполнить обетования данные Богом людям и все пророчества сказанные о Нём, как об истинном Спасителе мира. Человек так далеко ушёл от Бога, грех настолько разделил нас с Творцом, что нам нужна протянутая рука могущая вернуть нас к Отцу. В Рождённом Младенце исполнились все ожидания и желания людей, чтобы иметь доступ к Богу. «Служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей”. Христос оставил нам пример святой жизни, чтобы мы шли по стопам Его. Он призывает нас придти к Нему и научиться у Него быть такими, какими Бог хочет видеть нас. Христианин является верующим в Спасителя, и Спаситель является примером для него. Неспасённым Библия говорит: веруйте и живите; спасённым она говорит: следуйте по стопам Его. Самым сильным побуждением к святости является не наставление, а пример, особенно пример того с кем мы тесно соеденены. Пребывая во Христе мы имеем Его любовь и мир, радость и прощение. Пусть это наполняет наши семьи, церкви, наши жизни.
Первое пришествие Христа было необходимо, чтобы приготовить Его второе пришествие. «Tак и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.” Господь говорит Своим ученикам: «Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога , и в Меня веруйте. В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.”
Если бы Христос не пришёл, мы оставались бы в погибшем состоянии, без Бога, без надежды. Один человек сказал: «Да, Христос родился в Вифлиеме, но горе тебе человек, если Он не родился в тебе.” Kак счастливы те кто уже пришли к Нему, в чьих сердцах Он Родился и возрастает. Кто пережил радость Его первого пришествия, чтобы быть готовым ожидающим и желающим Его второго пришествия во славе.
Господь да благословит нас в эти Рождественские дни и в Наступающем Новом Году!
Брат Д.В. Слащёв



Хорезмский диалект (хорезмско-тюркский язык) входит в огузскую (юго-западную) группу восточноогузской подгруппы тюркских языков. Является диалектом узбекского языка .

По традиционной географической классификации хорезмский диалект узбекского языка состоит из следующих типов говоров:

‒ ургенчско-хивинская;

‒ хазараспско-янгиарыкская .

Рассматривая историю диалекта, следует отметить, что первоначально население Хорезма говорило на так называемом восточно-иранском языке. Хорезмский тюркский язык стал формироваться вследствие тюркизации языка хорезмийцев, начиная с первых веков нашей эры, эпохи Тюркского каганата (567–603) и особенно этот процесс интенсифицировался после сельджукидского завоевания в XI веке. Процесс получил свое завершение после того как в 1220 году, под нашествием войск Чингизхана государство Хорезмшахов распалось. Первая половина XIV века стала окончательным периодом, полной тюркизации языка хорезмийцев . Данный язык становится государственным и используется как государственный в Хивинском ханстве до 1920 года.

В настоящее время на хорезмском диалекте говорят более 3 млн. человек, проживающих в хорезмском оазисе.

Хорезмский оазис, иногда Хорезмийский оазис (узб. Xorazm vohasi; каракалп. Xorezm oazisı; туркм. Horezm vahasy) — оазис, расположенный в низовьях реки Амударьи, занимающий всю территорию Хорезмской области Узбекистана, южную часть Каракалпакстана, а также северную и северо-восточную части Ташаузской области Туркменистана .

По некоторым данным, на хорезмском диалекте говорят узбеки Казахстана, проживающие в юго-восточной части страны, а также часть жителей Лебапского велаята Туркменистана.

Прежде чем перейти к особенностям лексики хорезмского диалекта, следует оговориться о том, что некоторые фонетические особенности его слов невозможно передать звуковыми элементами русского языка.

Большую часть лексики диалекта составляют следующие группы слов:

‒ собственно тюркские слова;

‒ арабизмы, т. е. слова, заимствованные из арабского языка;

‒ слова, заимствованные из таджикского языка;

‒ слова, унаследованные от древнехорезмийского языка (по Ф.Абдуллаеву);

‒ русско-интернациональные слова.

Как отмечает Ф.Абдуллаев, слова первой группы превалируют в лексике хорезмского диалекта, что сближает его с узбекским литературным языком . В нижеследующей таблице приводится сравнение таких слов:

Диалектный вариант

Литературное написание

Перевод

гун

кун

день

бозор

бозор

рынок

адам

одам

человек

Кроме того, следует отметить, что и в обоих говорах хорезмского диалекта встречаются слова, чуждые литературному языку:

Диалектный вариант

Значение влитературном языке

Перевод

ариқ

йап

небольшой оросительный канал

атыз

экин майдони

пахотное поле

назвай

райҳон

базилик

Говоря о заимствованиях из арабского языка, отметим, что их также условно можно разделить на две группы:

‒ слова, которые встречаются в литературном языке (как обычно, такие слова под фонетическими законами диалекта несколько видоизменяются);

‒ слова, свойственные только хорезмскому диалекту.

Как утверждает Ф.Абдуллаев, в хорезмском диалекте есть масса слов, происхождение которых остается не выясненным. Сюда можно отнести такие слова, как п’атик — шип — потолок, пайър — хамиртуруш — закваска, адан — пойгоҳ — место у входа. По поводу данной группы слов учёный видвигает суждение о том, что эти слова были унаследованы от древнехорезмийского языка . Видимо, автор подразумевает здесь вымерший хорезмийский язык, относящийся к иранской группе индоевропейской семьи языков.

Кроме вышеуказанных групп слов в лексике хорезмского диалекта можно выявить группу русско-интернациональных слов, которые также подвержены фонетическому усвоению: палтун — пальто, кастун — костюм, зовът — завод.

Таким образом, хорезмский диалект, будучи частью узбекского языка, сохранил в себе уникальные элементы древнехорезмийского языка, что свидетельствует о богатой истории. Кроме того, в связи с культурно-этническими, торгово-экономическими, а также языковыми контактами с другими народами данный диалект был обогащен массой заимствованных слов и элементов, преобладующую часть которых составляют собсбвенно тюркские слова, арабизмы, таджикизмы, русско-интернациональные слова и др.

Литература:

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *