Язык враг мой

Воспоминания

Евгений Сапегин

ЯЗЫК МОЙ – ВРАГ МОЙ…

Эту поговорку всегда вспоминают поздно. Нет бы – сначала подумать немножко…

Я настраивал пианино в кабинете директора музыкальной школы. Директор был композитором, и всё рабочее время занимался композицией. Достаточно плодовитым композитором. Но странная вещь… такое впечатление, что во всех его произведениях всегда одна и та же музыка… может быть, слегка временами изменённая. Причём изменённая как-то неестественно, кажется, что это не по правилам, как-то нелогично, будто это сделано насильно, чтобы скрыть однообразие. Так получилось, что все его новинки мне приходилось играть в Союзе композиторов, чтобы их зарегистрировали и выплатили положенный композитору гонорар. Музыка трудная именно в силу своей нелогичности, поэтому играть «с листа» было невозможно, композитор давал мне ноты на один день, чтобы я мог дома спокойно разобраться в этой какофонии. Что делать, надо играть… Душа моя восставала, и через полчаса я ставил на пюпитр ноты Моцарта, чтобы восстановить равновесие в мозгу. Жена моя, выходя из другой комнаты, со смехом говорила:

– Что, противоядие используешь?..

… Так вот, настраиваю я пианино, директор за столом пишет очередной свой опус, я разбираю инструмент – клавиши западают…

– Курбан Чарыевич, тут мышь под клавишами сдохла!

Курбан Чарыевич поднялся:

– То-то я по утрам, когда вхожу в кабинет, запах чувствую… – в задумчивости стоит, – интересно, а от чего же она сдохла?..

Мне бы прикусить свой язык, так нет, я честно отвечаю на вопрос:

– Видимо, от вашей музыки…

Поздно, поздно прикусывать язык, надо было сначала вспомнить эту поговорку. Результат – больше я уже никогда не играл его произведений…

«Язык мой – враг мой», хорошая поговорка, только иногда я задумываюсь, что имеется в виду: язык как орган речевого аппарата или способность говорить, выражать свои мысли?..

Ещё в советское время я в одном продуктовом магазине обратил внимание на одного аксакала (старика туркмена). Тогда после одной из реформ магазины переделывали, товары выставляли на полки, можно было выбрать товар и идти с ним на кассу (т.н. самообслуживание). Он, одетый в халат и тельпек (папаху), внимательно, прищурясь, осматривал товары, выставленные на полках посреди магазина. Потом, видимо, не веря своим глазам, вооружился очками с толстыми линзами, перечитал этикетку на банке, плюнул, негромко выругался и, осмотревшись по сторонам, направился к выходу, качая головой и сердито шепча что-то. Я посмотрел на банку и понял причину его расстройства. Это была трёхлитровая банка сока украинского производства. На этих банках была этикетка, естественно, на украинском языке: «Сик морквяний». Сик – это туркменский эквивалент одиозного трёхбуквенного русского слова, часто написанного на заборах. Стала понятна реакция яшули! Конечно, перевод слова «морквяний» ему неведом, но это уже не имеет значения. А что?.. Если он может быть моржовым, почему бы ему не быть и морквяным?!

Ни в одном «порядочном» языке нет так много нецензурных слов и выражений, как в русском! То есть в современных словарях почти все русские «непечатные слова и выражения» есть, есть и перевод – но почти всегда переводятся эти выражения вполне нормальными словами обычного разговорного языка. Я, часто бывая в Германии, пытался выяснить у людей, прилично знающих и русский, и немецкий – ну нет у них похабщины! Может, и есть отдельные слова, но они не употребляются в обычной бытовой речи. Наверное, поэтому говорят «Какой богатый русский язык!».

Конечно, были люди, изъясняющиеся правильным литературным русским языком, слушать их было наслаждение! Их речь можно было сравнить с прекрасной музыкой… Но последним таким человеком был академик Дмитрий Сергеевич Лихачёв. Он умер в конце ХХ века. Вместе с ним умер и совершенный русский язык.

В новые времена у нас больше нет заборов – все дощатые сооружения, на которых так просто можно написать какой-нибудь «крик души», заменены на металлические красивые ограды, на которых ничего не получается написать. И всё-таки когда в нашем государстве письменность перевели на латиницу, я однажды увидел на остановке автобуса надпись, сделанную чёрным фломастером – очень знакомое слово, но написанное латинскими буквами. Не сразу и поймёшь…

Народ сейчас общается исключительно при помощи сленга с огромным количеством нецензурных слов. Многие пытаются поговорить на правильном русском языке, но их плохо понимают и за спиной прокручивают пальцем у виска – мол, ненормальный какой-то! А засилье иностранных слов? Это же лавина какая-то! Шопинг, супермаркет, имидж, бойфренд… И ведь гораздо проще сказать: «подросток», «приятель», чем «тинейджер», «бойфренд»! Всё это, простите, понты, показуха (кстати, тоже жаргон), желание покрасоваться – мол, и я не лыком шит!

Но я не собираюсь искать причины и средства борьбы с этим явлением – на это есть учёные, которые зарабатывают на этом «свою деньгу» и звания. Я хочу только сказать, что современный бытовой язык не обходится без того или иного жаргона и непечатных слов… Впрочем, насчёт «непечатных» я немного погорячился – они уже нередко становятся «вполне печатными». Достаточно заглянуть в компьютерные дебаты в комментариях к любой публикации. Я общаюсь со своими друзьями, конечно же, на таком же «языке», поэтому тех, кто очень болезненно реагирует на «запиканные» слова, прошу дальше не читать.

Когда наши артисты ездили на гастроли в Дакар (Сенегал), они во время прогулки по городу попали на базар. Купить можно было всё, что угодно. Зазывалы орали на всех языках. Когда продавец понял, что перед ним русские, он начал кричать:

– Иван, ** твою мать, купи, ***ня – недорого!..

… Во время нашего пребывания с моими друзьями Вилькой и Рольбиными в Венеции, там тоже африканцы громко зазывали купить кожаные изделия – куртки и сумки. Жена Женьки Рольбина хотела купить кожаную сумку в пределах 50 долларов. Я, так как мы находились в Италии, начал с ними торговаться, и кроме меня никто не понимал итальянской речи. Сначала стали торговаться по-итальянски, но, внимательно наблюдая за нашими переговорами, они через пять минут уже яростно торговались на искажённом русском языке. Поразительно, но они очень быстро разобрались в нашем трудном языке. Кстати, при стартовой цене 300 долларов Рольбины купили сумку всего за 50 …

Когда я был в Мюнхене, у нас с моим другом Котовским разговор коснулся языков. Я имею в виду иностранные языки. Мы говорили о том, как хорошо знать языки, как хорошо помнить как можно больше иностранных слов, чтобы вовремя их использовать в разговоре с иностранцами. Котовский сказал:

– Я знаком с большим количеством людей из «высшего общества». И на какой-то художественной выставке одна очень экзальтированная дама шумно выражала свой восторг Кандинским. Я терпеть не могу такую живопись, но зная, что я, хоть и еврей, но… русский, она обратилась ко мне:

– Герр Котовский, а как сказать по-русски «Я в большом восторге»?

– Я, будучи отнюдь не впечатлённым выставкой, буркнул: «Это полный ***дец, я просто о*уеваю!»

Прошло полгода, с большой помпой прошёл концерт питерского пианиста Лисицина. Аплодируя, к микрофону вышла эта самая дама и крикнула: «Герр Лисицин, это полный ***дец!… Я просто о*уеваю!». Русская диаспора была в шоке!

Я рассмеялся, и не только от рассказа Котовского, а и от того, как он попытался оправдаться:

– Вот сука! Ну кто же знал, что у неё такая феноменальная память!

Молодёжь всегда «придумывала» какой-то свой язык, с восторгом используя «воровские» словечки. Это, по их мнению, прикольно! Попробуйте попросить какого-нибудь «хакера», собаку съевшего на компьютерных программах, разобраться в неполадках вашего компьютера. Он вам расскажет, что надо сделать, всё просто… Только вы не поймёте ни слова из того, что он вам посоветует сделать! У воров свой язык, у врачей – свой, у шоферов, у электронщиков, у музыкантов – свой язык! И, вроде, это всё русский язык! Вернее – псевдорусский! Бедные переводчики! Как же им трудно переводить русские тексты! И со временем всё это перемешивается с искажёнными иностранными словами… В 30-е — 40-е годы у музыкантов был свой язык, почти не понятный окружающим. В него были обильно вкраплены словечки из блатной фени. Сейчас используются только отдельные слова, причём многие используются и в обычном бытовом разговоре. А раньше нужен был переводчик. Например, такая фраза: «Кочумай, чувак карнает, он лабух, лабает в кабаке. Щас добирляем и канаем!» Поняли что-нибудь? Это тоже «русский язык». Если перевести на нормальный язык: «Прекрати, этот человек понимает, он музыкант, играет в ресторане. Сейчас доедим и уходим!». У меня в студенческие времена были друзья – авиаторы. Один из них попытался воспользоваться некоторыми словами из нашего музыкального жаргона: «Чёрт, куда бы мне на праздники мамашку… э… сбирлять?» Конечно, это вызвало взрыв хохота: сбирлять – значит съесть!

Конечно, жаргоном пользуется в основном молодёжь. Мы в молодости тоже грешили этим. Видимо, так и появились современные «сленги», чтобы взрослые не могли понять ничего из юношеских разговоров. С годами это пропадает, происходит возвращение к чистому языку… Правда, иногда очень хочется ввернуть какое-нибудь словечко, что-то этакое, чтобы перцу добавить… Но иногда это оканчивается шутливым подзатыльником от «старших товарищей» (или сковородкой по башке)…

Что ж, язык мой – враг мой…

Ашхабад, Август 2017

МОЁ ДЕТСТВО

КРОТЫ

АДРЕНАЛИН

БАЯНЧИК, ЧО-ЧО, ХАЛЫШКА И ДР…

БЕСИТ!

ГОРОДОК

ЗАКОНЫ

ПАЛАТА № 6

ИОСЕЛЕВИЧИ

КОШКИ — ТОЖЕ НЕМНОЖКО ЛЮДИ

ЖИЛИ-БЫЛИ…

ТОТ, КТО РЯДОМ

ТРИ РАССКАЗА

ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО С МОСКВОЙ

ПРОЩЕНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ

СТРАНЫ. ГОРОДА. ВСТРЕЧИ.

БРАТЬЯ НАШИ МЕНЬШИЕ

ИГРЫ НАШЕГО ДЕТСТВА

ВЕСЁЛЫЕ СОСЕДИ

МАЛЬЧИШНИК

СМЕХ И ГРЕХ

СРОЧНЫЙ ВЫЗОВ

СЕРЫЕ, УШАСТЫЕ, УПРЯМЫЕ…

ХЛОПКОВЫЕ СТРАСТИ

РАСПЯТИЕ

ВЕСЕЛЫЙ — ГРУСТНЫЙ ПРАЗДНИК

ЯЗЫК МОЙ – ВРАГ МОЙ…

ЛЁНИНЫ БАЙКИ

ЕВРЕЙ

КИНА НЕ БУДЕТ…

БЕРЕЖЁНОГО БОГ БЕРЕЖЁТ

ТАТКА

«ШАРЛАТАН»

МОЙ ВЗРОСЛЫЙ ДРУГ

НАЙТИ ДОРОГУ

СУРОК

ЧЕТЫРЕ «ШЕДЕВРА» ДЯДИ ВАСИ

СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧА

НАЙДИ ЕГО!

ЗЕНКОВИЧ

КЛОЧКИ ПАМЯТИ

СКАЗКА – ЛОЖЬ, НО В НЕЙ… ТБИЛИСИ

ЖИЗНЬ. БАЗАР. ТЕАТР.

ВОТ ТАКОЙ КОТ

ПОДЗЕМНОЕ ЧУДО

БРЕХУН

ПЕРЕБИРАЯ ЧЁТКИ ПАМЯТИ

КАРАКУМСКИЕ КАРТИНКИ

ВЕРБЛЮДЫ, ПТИЦЫ И… КРОКОДИЛ

ЭХ, ВАЛЕРКА…

ЛИСТОК ИЗ КАЛЕНДАРЯ ОДИНОЧЕСТВА

БРЫЗГИ ШАМПАНСКОГО

ЧАНГ

КОНКРЕТНО

ТРИ КРОХОТНЫХ НЕВЫДУМАННЫХ РАССКАЗА

ПО СВОЕМУ ПОДОБИЮ…

ГУСИ, ГУСИ, ГА-ГА-ГА…

ЛЕТО В ДЕРЕВНЕ

ВСЁ БУДЕТ…

ДЖИМ

КАК ПЛУТОВАТЫЙ ПОВАР СПАС КОНЦЕРТНУЮ БРИГАДУ

В частности, если в бухгалтерию пришли с обыском, то вести переговоры с проверяющим лицом должен заранее определенный и подготовленный сотрудник бухгалтерии, имеющий необходимые для этого знания. Необходимо регулярно заранее проводить разъяснения работникам компании их прав и обязанностей при проведении проверки, а также прав и обязанностей сотрудников полиции.

Действия после начала проверки

Как же правильно себя вести с сотрудниками полиции на начальном этапе обыска:

  • Не проявляйте пассивность — просите сотрудников правоохранительных органов представиться, а также требуйте предъявления служебных удостоверений (Вы вправе переписать данные вручную).
  • Обращайте внимание на срок действия служебных удостоверений, потому что просроченные удостоверения недействительны и не могут свидетельствовать о наличии у сотрудников полиции соответствующих полномочий.
  • Вас обязаны ознакомить с постановлением о производстве обыска. Проверьте данные в постановлении: они должны точно совпадать с фактическими обстоятельствами производства обыска (можно его сфотографировать, либо переписать от руки).
  • Проверьте правильность указанных в постановлении наименования и адреса организации. В случае несоответствия фактического адреса, по которому проводится проверка, данным, содержащимся в постановлении, продолжение каких-либо следственных мероприятий является незаконным.

Например: если организация имеет в одном городе несколько зданий, сотрудники правоохранительных органов прибыли в административный корпус, а в постановлении о производстве обыска указан адрес склада, то работники полиции не имеют права проводить обыск в бухгалтерии.

Процедура изъятия документов и предметов

В ходе обыска сотрудники полиции вправе изымать предметы и документы, которые, по мнению сотрудников, могут иметь значение для расследования уголовного дела.

Все изъятые предметы должны быть упакованы способом, исключающим проникновение без повреждения упаковки. Сведения о каждом изъятом предмете и документе заносятся в протокол обыска.

Если сотрудники полиции изымают отдельную папку с документами, то в протокол вносится каждый изъятый документ, дата и время проведения обыска, фамилии, имена, отчества лиц, участвующих в обыске, и технические средства, используемые в ходе производства обыска.

После окончания обыска протокол подписывается всеми участниками данного следственного действия на каждом листе. В случае если у сотрудников компании имеются замечания, то они вправе записать их в графе «замечания к протоколу».

Копия протокола обыска вручается под расписку представителю организации.

Особенности изъятия жесткого диска и серверов баз данных

К электронным носителям информации относятся: жесткие диски, флеш-карты, серверы баз данных.

Сотрудники бухгалтерии имеют право на получение копий данных, содержащихся на изымаемых носителях, если это не будет препятствовать расследованию уголовного дела. В протоколе необходимо сделать запись о желании скопировать информацию, а в случае отказа — зафиксировать этот факт в протоколе. При изъятии электронных носителей в ходе обыска обязательно участие специалиста.

Для уменьшения риска изъятия важной бухгалтерской документации необходимо грамотно организовать ее хранение, в особенности — электронных документов. Рекомендуется размещать серверы баз данных в отдельном офисе, на территории другого государства. И не следует хранить важную информацию на жестких дисках офисных компьютеров.

Затруднить изъятие документов у организации может распространение на них режима коммерческой тайны. Особенностью изъятия документов, содержащих коммерческую тайну, является то, что оно производится только на основании судебного решения. Перечень сведений, относящихся к коммерческой тайне, определяется локальными актами организации. Поэтому важно заранее определить перечень документов, сведения в которых относятся к коммерческой тайне, о чем вынести приказ.

Соблюдение сотрудниками бухгалтерии указанных рекомендаций позволит минимизировать возможные отрицательные последствия начала данного следственного действия.

Материал подготовлен в рамках проекта ТПП РФ «Навигатор успеха»​​​​​

Последнее изменение Пятница, 01 марта 2019

Невозможно до конца узнать и понять другого человека.

Имеется в виду, что нельзя точно разгадать мысли, намерения, догадаться о чувствах другого человека. неформ. ✦Чужая душа — потёмки.

неизм.

В роли самостоят. высказ. или грамматич. основы предлож.

Порядок слов-компонентов. фиксир.

Светлый праздник на носу, а в доме ни живой души, все разъехались, оставили её одну. А что, разве не одну? Конечно, одну. Воспитанница Ксюша не в счёт. Да и кто она? Чужая душа потёмки. Может, она друг, может, враг, может, тайная соперница. Б. Пастернак, Доктор Живаго.- Мой любимчик, — сказал Ямкин. Я засмеялся. Трудно было обвинить сурового капитана Ямкина в любимчиках. Хотя… хотя чужая душа потёмки. В. Конецкий, Путевые портреты с морским пейзажем.

Говорят, чужая душа потёмки. В своей тоже иногда можно потерять ориентировку, заблудиться, как в лесу, никакой компас не поможет. ЛГ, 1974.

Говорят, Илларионыч, чужая душа потёмки. Человека узнать — пуд соли надо с ним съесть. В. Овечкин, Районные будни.

Всегда и всюду «чужая душа потёмки». А в супружестве, где, казалось бы, у мужа и жены одно тело, это общее правило подтверждается особенно часто. С. Андреевский, Дело Андреева.

<…> я осознал, какой непроницаемой стеной ещё скрыт от меня внутренний мир японцев. Много ли толку было понимать их язык, вернее слова и фразы, если при этом я с горечью чувствовал, что сам строй их мыслей — мне постижим, что их душа для меня пока ещё потёмки. В. Овчинников, Ветка Сакуры.

культурологический комментарий:

Чужая душа — потёмки — русская пословица. Известно несколько её вариантов: Чужая душа — тёмный лес; Чужая душа — тёмный бор; Чужая душа не гумно: не заглянешь; В чужую душу не влезешь.

Компонент фразеол. чужая соотносится с архетипической, т. е. наиболее древней, формой осознания мира, противопоставляющей «своё» и «чужое».

Компонент фразеол. душа восходит к одной из древнейших форм осознания мира, для которой характерно анимистическое, т. е. одушевляющее, восприятие такой нематериальной сущности, как душа. см. комментарий к В САМОЙ ГЛУБИНЕ ДУШИ. В религиозных представлениях душа предстаёт как существо духовное и бессмертное, сотворённое Богом. Компонент фразеол. душа соотносится с антропно-религиозным кодом культуры, который указывает на всю совокупность представлений о душе как о средоточии эмоциональной и духовной жизни человека.

Компонент фразеол. потёмки также восходит к архетипическому мировосприятию, для которого характерно противопоставление «света» и «тьмы». Этот компонент соотносится с цветовым кодом культуры, означая «мрак, тьму, темень, темноту, отсутствие света» (Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М., 1999. С. 354), и символизирует нечто опасное, враждебное человеку.

В образе фразеол. отражено стереотипное представление о другом человеке как о чём-то до конца непонятном, непостижимом.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *