Зло к тебе вернется непременно

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

Время не лечит и это правда! Ведь оно и не может, если мы сами носим боль внутри себя. И только когда отпустишь…, поймешь, что все заключалось в тебе.

Мы многого не понимаем в этом мире. Но это не значит, что этого нет.

Музыка — маленькое напоминание Бога, что есть что-то большее в этом мире, чем мы. Гармоническая связь между всеми живущими.. и звёздами.

В этом мире богатыми нас делает не то, что мы получаем, а то, что мы отдаем.

Люди всегда сваливают вину на силу обстоятельств. Я не верю в силу обстоятельств. В этом мире добивается успеха только тот, кто ищет нужные ему условия и, если не находит, создаёт их сам.

Никто в этом мире не решает все, а если кто-то и решает много больше других, то только потому что другие сваливают с себя ответственность за многое.

О чем ты думаешь… когда ты смотришь на луну?
Я? — «О тебе… и чуточку о вечном…»
Что в этом мире мы, — не бесконечны,
Но каждый хочет, отыскать свою звезду.

Самая практичная, прекрасная и рабочая философия в мире не сработает, если ею не пользоваться.

Люди, которые преуспевают в этом мире, не ленятся и ищут нужные им обстоятельства, а если не находят, то создают их.

Мы должны по-настоящему любить друг друга, жить в мире и гармонии. Вместо этого мы ссоримся и воюем. Так не должно быть.

Но в абсолютных лидерах — кумир стареющих домохозяек Омар Нишапурьевич Хайям. Бородатый дядька тысячелетнего возраста любил писать про женщин и вино, но его добрые рубаи как-то не вяжутся с «ЗЛО К ТЕБЕ ВЕРНЕТСЯ СЛЫШ».

Вино не только друг. Вино — мудрец:
С ним разнотолкам, ересям — конец!
Вино — алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.

Вот про что-то подобное писал Хайям, разумеется, по версии русского переводчика Ивана Тхоржевского. Его адаптацию можно считать ближайшей к оригиналу. Работу тогдашние толмачи, не поджимаемые коммерческими дедлайнами, проводили титаническую. Мы видим классические четверостишия и очень близкий к оригинальным рубайат пятистопный ямб — ничего общего с «не зли других». Нет похожего на «мы гости в этом бренном мире» и в англоязычных переводах — чаще всего лишь общие слова про «не причиняй боль другим, пей винишко и у тебя все будет ок».

Некоторые ребята из интернета даже расширяют стих, подписывая его все тем же Хайямом. Лонг-версия довольно занятна — перемешана с творением Булата Окуджавы.

…Зло, излученное тобой,
к Тебе вернется непременно…
Давайте восклицать,
Друг другом восхищаться.
Высоких слов
Не стоит опасаться.
Давайте говорить
Друг другу комплименты,
Ведь это все любви
Прекрасные моменты…
Давайте жить, во всем
Друг другу
Потакая, — тем более, что
Жизнь короткая такая! …

Но основная версия все-таки короткая. Самая старая запись с ней в интернете датирована 2001-м годом. Она годами копировалась с древнего портала «СЛОВА ВЕЛИКИХ» с одной и той же ошибкой.

Холодной думОй головой,
Ведь в мире все закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернется непременно…

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *